The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

A GOOD READ



The Hound of the Baskervilles
Arthur Conan Doyle
Il mastino dei Baskerville
Arthur Conan Doyle
Chapter 1 - Mr Sherlock Holmes
“Mortimer, James, M.R.C.S., 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon.
House-surgeon, from 1882 to 1884, at Charing Cross Hospital.
Winner of the Jackson prize for Comparative Pathology, with essay entitled ‘Is Disease a Reversion?’ 
Corresponding  member of the Swedish Pathological Society.  Author of  ‘Some Freaks of Atavism’ (Lancet 1882).
 ‘Do We Progress?’  (Journal of Psychology, March, 1883).  Medical Officer for the parishes of Grimpen, Thorsley, and High Barrow.”
- "Mortimer James, M.R.C.S., 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon.
Chirurgo interno all'Ospedale di Charing Cross dal 1882 al 1884. Vincitore del Premio Jackson per la patologia comparata, con un saggio intitolato “La malattia è una sopravvivenza?”.
Socio corrispondente della Società di Patologia svedese. Autore di Capricci dell'atavismo (Lancet, 1882).
Siamo in progresso? (Journal of Psychology, marzo 1883). Ispettore medico dei circondari di Grimpen, Thorsley e High Barrow.
“No mention of that local hunt, Watson,” said Holmes with a mischievous smile, “but a country doctor, as you very astutely observed. I think that I am fairly justified in my inferences. As to the adjectives, I said, if I remember right, amiable, unambitious, and absent-minded.
- Nessun accenno a un circolo di caccia locale, Watson - disse Holmes con sorrisetto malizioso - ma un medico di campagna, come lei ha molto astutamente osservato. Penso di essere discretamente giustificato per le mie conclusioni. Quanto agli aggettivi, ho detto, se ben ricordo, simpatico, privo di ambizioni e distratto.
It is my experience that it is only an amiable man in this world who receives testimonials, only an unambitious one who abandons a London career for the country, and only an absent-minded one who leaves his stick and not his visiting-card after waiting an hour in your room.”

So per esperienza che a questo mondo soltanto un uomo simpatico riceve attestati di amicizia, soltanto un uomo non ambizioso abbandona una professione a Londra per la campagna e solo un uomo distratto lascia il proprio bastone anziché il proprio biglietto da visita dopo avere aspettato per un'ora nella tua stanza.
“And the dog?”
- E il cane?
“Has been in the habit of carrying this stick behind his master. Being a heavy stick the dog has held it tightly by the middle, and the marks of his teeth are very plainly visible. The dog’s jaw, as shown in the space between these marks, is too broad in my opinion for a terrier and not broad enough for a mastiff. It may have been—yes, by Jove, it is a curly-haired spaniel.”

- Ha l'abitudine di portare questo bastone dietro il suo proprietario. Essendo un bastone pesante, il cane l'ha tenuto strettamente al centro, e le impronte dei suoi denti sono visibilissime. La mascella del cane, com'è dimostrato dallo spazio tra queste impronte, è troppo larga per un bassotto e non abbastanza larga per un mastino. Potrebbe trattarsi... sì, per Giove, è uno spaniel dal pelo riccio.
He had risen and paced the room as he spoke. Now he halted in the recess of the window. There was such a ring of conviction in his voice that I glanced up in surprise.
Mentre parlava, si era alzato e camminava per la stanza. Quasi subito si fermò nel vano della finestra. Vi era nella sua voce un tono tale di convinzione che alzai gli occhi sorpreso.
“My dear fellow, how can you possibly be so sure of that?”
- Mio caro amico, come può essere così sicuro di questo?
“For the very simple reason that I see the dog himself on our very door-step, and there is the ring of its owner. Don’t move, I beg you, Watson. He is a professional brother of yours, and your presence may be of assistance to me. What does Dr. James Mortimer, the man of science, ask of Sherlock Holmes, the specialist in crime? Come in!”

- Per la semplicissima ragione che vedo il cane stesso proprio sulla soglia di casa nostra e c'è lo squillo di campanello del suo padrone. Non si muova Watson, la prego. È un suo fratello professionale e la sua presenza potrà essermi di aiuto. Che cosa chiede il dottor James Mortimer, uomo di scienza a Sherlock Holmes, lo specialista del delitto? Si accomodi!
The appearance of our visitor was a surprise to me, since I had expected a typical country practitioner. He was a very tall, thin man, with a long nose like a beak, which jutted out between two keen, gray eyes, set closely together and sparkling brightly from behind a pair of gold-rimmed glasses. He was clad in a professional but rather slovenly fashion, for his frock-coat was dingy and his trousers frayed. Though young, his long back was already bowed, and he walked with a forward thrust of his head and a general air of peering benevolence. As he entered his eyes fell upon the stick in Holmes’s hand, and he ran towards it with an exclamation of joy.
L'aspetto del nostro visitatore fu per me una sorpresa, poiché mi ero aspettato un tipico medico di campagna. Era un uomo molto alto e magro, con un lungo naso a becco che sporgeva tra due occhi grigi, stretti e luccicanti da dietro un paio di occhiali cerchiati d'oro. Era vestito in modo professionale, ma alquanto sciatto, poiché la redingote era sporca e i pantaloni sfilacciati. Benché fosse giovane, la sua lunga schiena era già incurvata e camminava con una spinta in avanti del capo e con un aspetto generale di benevolenza. Nell'entrare, i suoi occhi caddero sul bastone in mano a Holmes ed egli corse a prenderlo con un'esclamazione di gioia.

“I am so very glad,” said he. “I was not sure whether I had left it here or in the Shipping Office. I would not lose that stick for the world.”
- Oh, come sono contento! - esclamò. - Non ero sicuro se lo avevo lasciato qui oppure all'Agenzia di Navigazione. Non vorrei perdere questo bastone per tutto l'oro del mondo.
“A presentation, I see,” said Holmes.
- Un omaggio, vedo - disse Holmes.
“Yes, sir.”
- Sì, signore
From Charing Cross Hospital?”

- Da parte dell'Ospedale di Charing Cross?
“From one or two friends there on the occasion of my marriage.
- Da uno o due amici in occasione del mio matrimonio.
“Dear, dear, that’s bad!” said Holmes, shaking his head.
- Caro, caro questo è male! - disse Holmes scuotendo la testa.
Dr. Mortimer blinked through his glasses in mild astonishment. “Why was it bad?”

Il dottor Mortimer ammiccò da dietro le lenti con un leggero stupore.
- Perché era male?
“Only that you have disarranged our little deductions. Your marriage, you say?”
- Soltanto che lei ha scompigliato le nostre modeste deduzioni. Il suo matrimonio, lei dice?
“Yes, sir. I married, and so left the hospital, and with it all hopes of a consulting practice. It was necessary to make a home of my own.”
- Sissignore. Mi sono sposato, e così ho lasciato l'ospedale con ogni speranza di farmi una clientela. Era necessario costruirmi una casa mia.
“Come, come, we are not so far wrong, after all,” said Holmes. “And now, Dr. James Mortimer …”
- Andiamo, andiamo,  non ci siamo troppo sbagliati - osservò Holmes. - E ora, dottor Mortimer...
“Mister, sir, Mister—a humble M.R.C.S.”

- Signore, un umile M.R.C.S (Membro del Collegio Reale dei Chirughi).
“And a man of precise mind, evidently.”
- Un uomo molto preciso, evidentemente.
“A dabbler in science, Mr. Holmes, a picker up of shells on the shores of the great unknown ocean. I presume that it is Mr. Sherlock Holmes whom I am addressing and not—”
- Oh, un dilettante della scienza, signor Holmes, un raccoglitore di conchiglie sulle rive del grande oceano ignoto. Credo di rivolgermi al signor Sherlock Holmes e non...
“No, this is my friend Dr. Watson.”
- No, questo è il mio amico dottor Watson.
“Glad to meet you, sir. I have heard your name mentioned in connection with that of your friend. You interest me very much, Mr. Holmes. I had hardly expected so dolichocephalic a skull or such well-marked supra-orbital development. Would you have any objection to my running my finger along your parietal fissure? A cast of your skull, sir, until the original is available, would be an ornament to any anthropological museum. It is not my intention to be fulsome, but I confess that I covet your skull.”

- Lieto di conoscerla, signore. Ho sentito il suo nome citato in relazione a quello del suo amico. Lei m'interessa molto, signor Holmes. Non mi sarei davvero aspettato un cranio così dolicocefalo né uno sviluppo sopra-orbitale tanto sviluppato. Avrebbe qualche obiezione se facessi scorrere il mio dito lungo la sua sutura parietale? Un'impronta del suo cranio, signore, fino a quando l'originale non sarà disponibile, sarebbe il vanto di ogni museo antropologico. Non è mia intenzione esagerare, ma confesso che bramo il suo cranio.
Sherlock Holmes waved our strange visitor into a chair.
Sherlock Holmes invitò il nostro strano visitatore a sedere.
“You are an enthusiast in your line of thought, I perceive, sir, as I am in mine,” said he.

- Lei è un entusiasta della sua materia, lo percepisco, signore, quanto lo sono io della mia - disse. -
“I observe from your forefinger that you make your own cigarettes. Have no hesitation in lighting one.”
Noto dal suo indice che lei fa da sé le sue sigarette. Non esiti ad accendersene una.
The man drew out paper and tobacco and twirled the one up in the other with surprising dexterity. He had long, quivering fingers as agile and restless as the antennae of an insect.
L'uomo tirò fuori cartine e tabacco e arrotolò quest'ultimo nella cartina con sorprendente destrezza. Aveva lunghe dita tremolanti, agili e inquiete come le antenne di un insetto.
Holmes was silent, but his little darting glances showed me the interest which he took in our curious companion.
Holmes taceva, ma i suoi brevi sguardi sferzanti mi mostrarono l'interesse che il nostro strano ospite aveva acceso.
“I presume, sir,” said he at last, “that it was not merely for the purpose of examining my skull that you have done me the honour to call here last night and again today?”
- Immagino, signore, - disse infine - che non è stato soltanto per esaminare il mio cranio che mi ha fatto l'onore di venire qui la scorsa notte e di nuovo oggi?
“No, sir, no; though I am happy to have had the opportunity of doing that as well. I came to you, Mr. Holmes, because I recognized that I am myself an unpractical man and because I am suddenly confronted with a most serious and extraordinary problem. Recognizing, as I do, that you are the second highest expert in Europe—”
- No, caro signore, no. Anche se sono felice di aver avuto l'opportunità di farlo. Sono venuto da lei, signor Holmes, perché riconosco di essere un uomo privo di senso pratico, e perché mi trovo improvvisamente di fronte a un problema più grave e insolito. Riconoscendo, come faccio, che lei è il secondo esperto d'Europa...
“Indeed, sir! May I inquire who has the honour to be the first?” asked Holmes with some asperity.
- Anzi, signore! Posso chiedere chi ha l'onore di essere considerato il primo? - chiese Holmes con una certa asprezza.
“To the man of precisely scientific mind the work of Monsieur Bertillon must always appeal strongly.”
- Per chiunque sia dotato di un cervello matematicamente scientifico, l'opera di Monsieur Bertillon non ha rivali.
“Then had you not better consult him?”
- Allora non avrebbe fatto meglio  a consultarlo?
“I said, sir, to the precisely scientific mind. But as a practical man of affairs it is acknowledged that you stand alone. I trust, sir, that I have not inadvertently—”

- Ho detto, signore, di cervelli "matematicamente scientifici". Ma è risaputo che come uomo pratico lei sia insuperabile. Spero, signore, di non aver inavvertitamente...
“Just a little,” said Holmes. “I think, Dr. Mortimer, you would do wisely if without more ado you would kindly tell me plainly what the exact nature of the problem is in which you demand my assistance.”
- Un po' - disse Holmes. - Io penso, dottor Mortimer, che farebbe bene a esporrni senza altri indugi la natura esatta del problema per cui chiede la mia assistenza.

to be continued

Nessun commento:

Posta un commento