The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

THE BEFANA: MYTHS, LEGENDS AND POEMS




In Italian folklore, the Befana is a nice old woman who flies on her broom every year on the night between the 5th and 6th of January, which is the Epiphany day, to bring presents to children.
Nel folklore italiano la Befana è una simpatica vecchietta che vola sulla sua scopa ogni anno nella notte tra il 5 e il 6 gennaio, che è il giorno dell'Epifania, per portare i regali ai bambini.

That's why the Befana carries a big bag on her back. Candies and presents if they are good or a lump of coal if they are bad.
Ecco perché la Befana porta sulla schiena un grande sacco. Caramelle e regali se sono buoni o un pezzo di carbone se sono cattivi.

Legend dates back to pre-Christian traditions, in which it was believed that in 12 nights following festival of the sun god and the fire, magical female figures crossed the sky riding magic brooms, scattering their benevolent magic on newly sown fields below.
La leggenda risale alle tradizioni pre-cristiane, in cui si credeva che nelle 12 notti dopo festa del dio del sole e del fuoco, figure femminili magiche solcassero il cielo a cavallo di scope magiche, spargendo la loro benevola magia sui campi sottostanti appena seminati.


Catholic religion harshly condemned these beliefs, labeling them as satanic rituals, as was worshiped a magical female figure. It was not enough for the rigor of this condemnation to stop the peasants to believe that these came to pass night flights, and were approached more and more to the forces of evil and not to what was to be originally rites benefits to ingratiate himself with Mother Nature.
La religione cattolica condannò duramente queste credenze, etichettandole come riti satanici, in quanto era venerata una figura femminile magica. Non fu sufficiente il rigore di questa condanna per far smettere ai contadini di credere che questi voli notturni avvenissero, e furono accostati sempre di più alle forze del male e non a quelli che dovevano essere originariamente riti benefici per ingraziarsi Madre Natura. 


On the night of 6 January, Mother Nature, tired for having given all his energies during the year, had struggled  to service the farmers, governing the forces of nature, appeared in the form of an old witch and benevolent, that he flew to the skies with a broom. Dry now, Mother Nature was ready to be burned as a branch, so that from the ashes reborn the young mother nature, who would take her place for a year, until the next epiphany. Before perishing, however, the old woman went to distribute gifts and sweets to all, so planting the seeds that would be born during the next year.
Nella notte del 6 gennaio, Madre Natura, stanca per aver donato tutte le sue energie durante l'anno, aveva faticato al servizio degli agricoltori, governando le forze della natura, appariva sotto forma di una vecchia e benevola strega, che volava per i cieli con una scopa. Oramai secca, Madre Natura era pronta per essere bruciata come un ramo, in modo che dalle ceneri rinascesse la giovane madre natura, che avrebbe occupato il suo posto per un anno, fino alla successiva epifania. Prima di perire, tuttavia, la vecchia andava a distribuire doni e dolci a tutti, in modo da piantare i semi che sarebbero nati durante l'anno successivo.

According to Christian tradition the Three Kings, directed to Bethlehem to bring gifts to the Christ Child, failing to find the way, they asked information to an old woman. Despite their insistence, in order to follow them to visit the small, the woman did not leave the house to accompany them. Later, she regretted and, after preparing a basket of pastries, she left the house and went to look for them, but he failed. So he stopped at every house that was on the road, giving candy to children he met, in the hope that one of them is the baby Jesus. Since then she would travel the world, making gifts to all children, to be forgiven.
Secondo la tradizione cristiana i Re Magi, diretti a Betlemme per portare doni a Gesù Bambino, non riuscendo a trovare la strada, chiesero informazioni a una vecchia. Nonostante la loro insistenza, al fine di seguire loro di visitare il piccolo, la donna non ha lasciato la casa per accompagnarli. In seguito, si pentì e, dopo aver preparato un cesto di dolci, uscì di casa e andò a cercarli, senza riuscirci. Così si fermò ad ogni casa che era sulla strada, dando caramelle ai bambini che incontrava, nella speranza che uno di loro è il bambino Gesù. Da allora si sarebbe viaggiare per il mondo, facendo regali a tutti i bambini, per farsi perdonare.


Some people imagine the Befana with white hair, others with black hair but everybody agrees she has a long crooked nose, broken shoes and a patched dress and that's how she is remembered in various poems:
Alcune persone immaginano la Befana con i capelli bianchi, altri con i capelli neri, ma tutti sono d'accordo che ha un naso storto lungo, scarpe rotte e un vestito rattoppato ed è così che è ricordata in diverse poesie:

La Befana vien di notte
The Befana comes by night
Con le scarpe tutte rotte
With her shoes all tattered and torn
Col vestito alla romana
She comes dressed in the Roman way
Viva, Viva La Befana!
Long life to the Befana!

The poem deals with every aspect of our lives and the Befana, therefore, could not fail to interest famous or unknown poets.
La poesia affronta ogni aspetto della nostra vita e la Befana, dunque, non poteva non interessare famosi o sconosciuti poeti. 

La Befana by Giovanni Pascoli is perhaps the most beautiful poem ever written on nice old lady.
La Befana di Giovanni Pascoli è forse la più bella poesia mai scritta sulla simpatica vecchietta.

This poem is sad but very nice. The poet, through the traditional figure of the Befana, focuses on the problem of poverty. The Befana observes two mothers, both with three children: one is serene and prepares presents, the other weeps because her children have nothing. Useful as food for thought along with the older children.
Questa poesia è triste ma molto bella. Il poeta, attraverso la figura tradizionale della Befana, pone l’attenzione sul problema della povertà. La Befana osserva due mamme, entrambe con tre bambini: una è serena e prepara regali, l’altra piange perché i suoi figli non hanno niente. Utile come spunto di riflessione insieme ai bambini più grandi.

LA BEFANA
Viene viene la Befana,
Come come oh Befana,
vien dai monti a notte fonda. 
come from the mountains at night. 
Come è stanca! la circonda 
How she’s tired! Around her
neve, gelo e tramontana. 
snow, frost and north wind. 
Viene viene la Befana.
Come come oh Befana.
… E si accosta piano piano 
She approaches slowly
alla villa, al casolare, 
the house, the cottage,
a guardare, ad ascoltare, 
to watch, to listen, 
… Che c’è dentro questa villa?
What’s inside this house?
Guarda e guarda… tre lettini
Watch and see … three little beds 
con tre bimbi a nanna, buoni.
with three good little children in bed, 
… Coi suoi doni mamma è scesa.
With her gifts in hand the mother goes down.
La Befana alla finestra 
The Befana at the window
sente e vede, e si allontana. 
hears and sees, and moves away. 
E che c’è nel casolare? 
And what’s in the cottage?
Guarda e guarda… tre strapunti 
Watch and see … three little beds
con tre bimbi a nanna, buoni. 
with three little good children to bed 
… E la mamma veglia e fila 
And the mother, awake and worried
sospirando e singhiozzando, 
sighing and sobbing… 
La Befana vede e sente.
La Befana sees and hears. 
… Quella mamma piange ancora 
That mother still cries 
su quei bimbi senza niente. 
of her children with nothing.
… 

Guido Gozzano focuses on the wonder of children waiting for the Befana:
Guido Gozzano si sofferma sullo stupore dei bambini nell’attesa della Befana:

LA BEFANA
Discesi dal lettino,
Come down from the beds, 
son là presso il camino,
are there at the fireplace,
grandi occhi estasiati,
large eyes entranced,
i bimbi affaccendati
busy children
a metter la scarpetta
to put the shoe
che invita la Vecchietta
that invites the old lady
a portar chicche e doni
to bring goodies and presents
per tutti i bimbi buoni.
to all good children
Ognun, chiudendo gli occhi,
Everyone, closing his eyes,
sogna dolci e balocchi;
dreams sweets and toys;
e Dori, il più piccino,
and Dori, the youngest,
accosta il suo visino
approaches his little face
alla grande vetrata,
the large window,
per veder la sfilata
to see the parade
dei Magi, su nel cielo,
of the Magi, in the sky,
nella notte di gelo.
in the freezing night.
(English text: my translation)

Maria Maltoni describes the content of the socks in a short poem for the Befana.
Maria Maltoni in una breve poesia per la Befana descrive il contenuto delle calze.

La befana vien pianino
La Befana comes slow
cala giù per il camino,
goes down the chimney
porta tante chicche, tanti doni
brings many goodies, many presents
ai bimbi che son buoni
to the children who are good
Ma se buoni non sarete,
But if you will not be good,
nella calza troverete,
you will find in your stocking,
come chicchi, come doni,
as goodies, as presents,
aglio, cenere e carboni.
garlic, ashes and coals.
(English text: my translation)

Gianni Rodari wrote various poems to the Epiphany
Gianni Rodari ha scritto  diverse poesie alla befana

BEFANA
Viene, viene la Befana
Comes, comes the Befana
da una terra assai lontana,
from a very distant land,
così lontana che non c’è…
so remote that there is no ...
la Befana, sai chi è?
Do you know who the Befana is?
………….

Voglio fare un regalo alla Befana
I would give  a present to the Befana 
La Befana, cara vecchietta,
The Befana, old dear,
va all’antica, senza fretta.
travels old-fashioned, without haste.
Non prende mica l’aeroplano
She doesn’t get on  a plane
per volare dal monte al piano,
to fly from the mountain to the plan,
si fida soltanto, la cara vecchina,
trusts only, the dear old lady,
della sua scopa di saggina:
her broom:
…. Io quasi, nel mio buon cuore,
I would give, in my good heart, a
vorrei regalarle un micromotore,
micromotor as a present to her,
perché arrivi dappertutto
so that she arrives everywhere
col tempo bello o col tempo brutto…
with fine weather or in bad weather.
 
ALLA BEFANA
Mi hanno detto, cara Befana,
They told me, dear Befana,
che tu riempi la calza di lana,
that you fill the stocking of wool,
che tutti i bimbi, se stanno buoni,
that all children, whether they are good,
da te ricevono ricchi doni.
receive rich presents from you
Io buono sono sempre stato
I've always been good
ma un dono mai me l’hai portato.
but you never brought a present to me.
LA BEFANA SPAZIALE
Su quel pianeta la Befana
On that planet the Befana
viaggia a cavallo
travel to riding
di un razzo a diciassette stadi
a to seventeen-stage missile
… con gli indirizzi dei bambini buoni.
with addresses of good children
Anzi con gli indirizzi
Rather with the addresses
di tutti i bambini, perché
of all children, because,
ormai s’è capito
now hath been understood,
che di proprio cattivi non ce n’è
that there are no bad kids
(English text: my translation)

The Befana remains a mystery to Massimo Grillandi
La  Befana rimane un mistero per  Massimo Grillandi

IL MISTERO DELLA BEFANA
Vecchia, dev'esser vecchia per davvero.
Old, she must be really old.
Sono duemila anni che cammina.
She is walking since two thousand years.
Proprio non so come faccia la vecchina
I do not know just how to do the old woman
a portare con sé un negozio intero.
to carry a whole store.
Son faccende, a dir poco, misteriose.
Mysterious matters are, nothing short.
Come scenda, ad esempio, negli oscuri
As she goes down , for example, in the dark
e stretti fori dei camini e vada
and tight holes of chimneys and walkes
per monti e valli, lungo la sua strada
for mountains and valleys on her way
e nessuno dimentichi o trascuri.
and never forgets and neglects none.
….
(English text: my translation)

In the poem "The Befana of the adults" Maria Loretta Giraldo hopes that the Befana brings some presents to adults, that often need them, but they don't ask  how  the children do.
Nella poesia "La Befana degli adulti" Maria Loretta Giraldo si augura che la Befana porta alcuni regali per gli adulti, che spesso ne hanno bisogno, ma non chiedono come fanno i bambini.

Spero tanto che un giorno dal camino
I really hope that one day down the chimney
una befana buona venga giù
a good Befana come down
a portare doni a chi bambino
to bring presents to those who
ormai da tempo non è più.
aren't children long since.
Una befana per grandi e per vecchietti
A  Befana for young and for old men
che rechi nel suo sacco un dolce sogno
who brings in his bag a sweet dream
da consegnare, attraversando i tetti,
to be delivered through the roofs,
a tutti quelli che hanno bisogno.
to all those in need.
A chi sta solo, un po’ di compagnia;
a little company who is alone;
un lauto pranzo a chi di pane è senza;
a hearty lunch to those who don't have  bread
a chi è triste gioia ed allegria;
joy and happiness to those who are unhappy
alle mamme e ai papà tanta pazienza.
a lot of patience to mothers and fathers.
Una Befana che  metta nelle calze dei potenti
A Befana who puts in the stockings of the powerful
pace, amicizia e buoni sentimenti.
peace, friendship and good feelings.
(English text: my translation)




Nessun commento:

Posta un commento