The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

THE DAYS OF "MERLA"




The so-called days of "merla" (hen blackbird) are, according to tradition, the last three days of January (29, 30 and 31, although some legends speak about the last two days of January and February 1st) that are supposed to be the three coldest days of the year. 
I cosiddetti giorni della "Merla" (merlo femmina) sono, secondo la tradizione, gli ultimi tre giorni di gennaio (29, 30 e 31, anche se alcune leggende parlano degli ultimi due giorni di gennaio e del 1° febbraio) che si suppone dovrebbero essere i tre giorni più freddi dell'anno. 

In case these days are not very cold, it might mean that Spring will come later. This tradition is similar to others based on moon phases and the exit of the groundhog from its den as methods to predict the weather a few days after the day of Merla, or Candlemas.
Nel caso in cui questi giorni non fossero molto freddi, potrebbe significare che la primavera arriverà più tardi. Questa tradizione è simile ad altre basate sulle fasi lunari e l'uscita della marmotta dalla sua tana come metodi per prevedere il tempo, un paio di giorni dopo il giorno della Merla, o Candelora.

The legend of the days of the blackbird is lost in the mist of time, and has endless variations from place to place. One thing is common to all legends, the dates. The last three days of January, the coldest in winter, are just a kind of litmus test, relying on a single indicator to make predictions on the weather.
La leggenda dei giorni della Merla si perde nella notte dei tempi e ha infinite variazioni da un posto all'altro. Una cosa è comune a tutte le leggende, le date. Gli ultimi tre giorni di gennaio, i più freddi in inverno, sono solo una sorta di cartina di tornasole, basandosi su un unico indicatore per fare previsioni sul tempo.

This freezing cold is not a great concern any more, thanks to central heating. But for our ancestors, who had to survive through icy winters with very little heat in the house, these were special days. 
Questo gelo non è più una grande preoccupazione, grazie al riscaldamento centralizzato. Ma per i nostri antenati, che sono dovuti sopravvivere attraverso inverni ghiacciati con pochissimo calore in casa, questi erano giorni speciali.

Ancestral tradition (also supported by statistical evidence of weather cycles in Italy) identifies these days as the coldest period, after which, with the lengthening of the days and longer sunny hours, spring gets closer day after day.
Una tradizione antica (sostenuta anche da dati statistici dei cicli del tempo in Italia) identifica questi giorni come il periodo più freddo, dopo di che, con l'allungamento dei giorni e delle ore in più di sole, la primavera si avvicina giorno dopo giorno.

The Blackbird (Turdus merula), is a bird that does not migrate and in Italy tends to remain on site throughout the winter.  
Il merlo (Turdus merula), è un uccello che non migra e in Italia tende a rimanere sul posto per tutto l'inverno. 

Blackbirds have a strong sexual dimorphism in their plumage, which is dark (beak included) in hens, while it is shiny black (with yellow and orange beak) in the cocks. 
I merli hanno un forte dimorfismo sessuale nel loro piumaggio, che nelle femmine è scuro (becco incluso), mentre è nero lucido (con becco giallo e arancione) nei maschi.

In Italian the "merla" is the female blackbird. Anticipating the first signs of spring, the song of the blackbird can be deceptive: not always in fact indicates that warmer temperatures are actually along the way.
In italiano la "Merla" è la femmina del merlo. Anticipando i primi segni della primavera, il canto del merlo può essere ingannevole: non sempre, infatti, indica che le temperature più calde stanno realmente arrivando.

According to many different legends, in ancient times all blackbirds were white. 
Secondo numerose e diverse leggende, in tempi antichi tutti i merli erano bianchi. 

A blackbird hen with a beautiful white plumage was regularly nagged by January, a cold and shady month, who enjoyed waiting for her to come out of the nest in search of food to throw cold and frost to the earth. Tired of this endless persecution, one year the blackbird decided to make provisions that would last for a month, and shut herself up for the whole month of January, which was then only twenty-eight days long.
Una merla con un bel piumaggio bianco era regolarmente perseguitata da gennaio, un mese freddo e ombroso, che si divertiva in attesa che lei venisse fuori dal nido in cerca di cibo a gettare freddo e gelo sulla terra. Stanca di questa persecuzione senza fine, un anno la merla decise di prendere provvedimenti che sarebbero durati per un mese e rimase nel nido per tutto il mese di gennaio, che era allora lungo solo ventotto giorni.

On the last day of the month, the blackbird hen, thinking she had deceived bad January, came out of hiding and began to sing to mock him. 
L'ultimo giorno del mese, la merla, pensando di aver ingannato il cattivo gennaio, uscì dal nascondiglio e si mise a cantare per deriderlo. 

January resented this so much that borrowed three days from February and broke with blizzards, wind, frost and rain. The blackbird took refuge into a chimney and remained there for three days. When she came out, she was safe, but the beautiful plumage had been blackened by smoke, and she had black feathers for ever afterwards.
Gennaio si risentì per questo così tanto che prese in prestito tre giorni da febbraio e scatenò bufere di neve, vento, gelo e pioggia. La merla si rifugiò in un camino e vi rimase per tre giorni. Quando uscì era salva, ma il bel piumaggio era stato annerito dal fumo, e ebbe da allora piume nere per sempre.

However, according to this legend, in ancient times all blackbirds had a beautiful black plumage
Invece, secondo questa leggenda, nei tempi antichi tutti i merli avevano un bel piumaggio nero.

It was a very, very cold January.  The snow was high, and a layer of ice covered fountains, streams, ponds ... to the delight of children, who could enjoy skating and sledding on those mirror surfaces that reflected the rays of a pale sun.
Era un gennaio molto, molto freddo.  La neve era alta, e uno strato di ghiaccio copriva fontane, ruscelli, stagni ... per la gioia dei bambini, che potevano pattinare e giocare con lo slittino su quelle superfici a specchio che riflettevano i raggi di un pallido sole.

Even the fire lit in every small and big house in the countryside, did not seem warm enough, in the bedrooms and in the attic, sometimes in the morning it was discovered that the chill night had even turned into ice the water in buckets and basins.
Anche il fuoco acceso in ogni casa piccola e grande in campagna non sembrava abbastanza caldo, nelle camere da letto e in soffitta, a volte al mattino si scopriva che la notte fredda aveva addirittura trasformato in ghiaccio l'acqua nei secchi e nelle bacinelle.

People walked numbly, went into the open as little as possible, trying to engage in hard jobs also to warm up a bit. During the dark evenings the lucky ones could afford to share a sip of Glühwein with family or friends in the warmth of their homes. 
La gente camminava stordita, stava allo scoperto il meno possibile, cercando di svolgere lavori duri anche per riscaldarsi un po'. Durante le serate buie i più fortunati potevano permettersi di condividere un sorso di vin brulé con la famiglia o con gli amici nel calore delle loro case. 

Not only men, but also the animals were going through difficult days, with all that cold and ice. 
Non solo gli uomini, ma anche gli animali stavano attraversando giorni difficili, con tutto quel freddo e ghiaccio. 

A blackbird hen was feeling very nervous and, cursing the month of January, one day she decided to visit him, to tell him what she thought of him. 
Una merla si sentiva molto arrabbiata e, maledicendo il mese di gennaio, un giorno decise di fargli visita, per dirgli quello che pensava di lui. 

At that time, January was the shortest month of the year, only twenty-eight days.
A quel tempo, gennaio era il mese più corto dell'anno, solo ventotto giorni.

She flew and flew, reaching at last the high mountain where that unkind month lived. 
Volò e volò, raggiungendo finalmente l'alta montagna dove quel mese scortese viveva. 

Once here, the blackbird (who had a nice glossy black plumage and a yellow brightbeak, just like her male counterpart) began to tease the month of January: "You have made us suffer, with your ice and your wind, didn't you? Did you have fun? You made us shake for the cold and be hungry all these days, well, today it is the 28th, your last day! You finished haunting us this year, now February comes in and we can breathe!"
Una volta qui, la merla (che aveva un bel piumaggio nero lucido e un becco giallo, proprio come la sua controparte maschile) iniziò a prendere in giro il mese di gennaio: "Hai fatto soffrire, con il tuo ghiaccio e il tuo vento, non è vero? Ti sei divertito? Ci hai fatto agitare per il freddo e la fame tutti questi giorni, beh, oggi è il 28, l'ultimo giorno! Hai finito di perseguitarci quest'anno, ora arriva febbraio e potremo respirare!".

January, offended and upset, did not seem to care much to the talk of the annoying bird, did not answer immediately, but waited calmly for the blackbird to finish and then he warned her: "Be careful, because this is not the last word. 
Gennaio offeso e turbato, non sembrò curarsi molto delle parole della merla fastidiosa, non rispose subito, ma aspettò con calma che la merla finisse e poi la avvertì: "Attenzione, perché questa non è l'ultima parola". 

Sure of herself, the blackbird flew back to her land to wait for the arrival of the milder February.
Sicura di se stessa, la merla tornò nella sua terra per attendere l'arrivo del più mite febbraio.

But January did not give up: irritated by the blackbird's behavior, he immediately went to see his neighbor, February, he said and did so much that February was convinced to give him him three days: what were the first three days of February would become the last three of January. 
Ma gennaio non si arrese: irritato dal comportamento della merla, andò immediatamente a trovare il suo vicino, febbraio, disse e fece tanto che febbraio fu convinto a dargli tre giorni: quelli che erano stati i primi tre giorni di febbraio sarebbero diventati gli ultimi tre di gennaio. 

To spite those who had made fun of him, during those three days in January took his revenge and broke with blizzards, wind, frost and rain.
Per far dispetto a chi che si era preso gioco di lui, in quei tre giorni gennaio si vendicò e portò bufere di neve, vento, gelo e pioggia. 

The cold was so intense that even the breath froze in the air. The blackbird, repented of her presumption, could do nothing but try to find some relief near a smoking chimney. 
Il freddo era così intenso che anche il respiro congelava in aria. La merla, pentita della sua presunzione, non potè fare nulla, ma cercò di trovare qualche sollievo nei pressi di un camino fumante. 

She spent all three days there and in this way was able to fight off the cold; after those three days, however, she took so much of that smoke that all her feathers, and even her beak had turned gray, and never got back as before.
Passò tutti e tre i giorni e in questo modo fu in grado di combattere il freddo; dopo quei tre giorni, tuttavia, aveva preso così tanto di quel fumo che tutte le penne, e persino il becco erano diventati grigi e non tornarono più come prima.

For this reason, since then the month of February has become the shortest of the year, the female blackbird is smoky grey (while the male blackbird is black with a yellow beak) and the last three days of January, the coldest of all winter, are called "the blackbird days".
Per questo motivo, da allora il mese di febbraio è diventato il più corto dell'anno, la merla è fumè (mentre il merlo maschio è nero con un becco giallo) e gli ultimi tre giorni di gennaio, i più freddi di tutto l'inverno, sono chiamati "i giorni della merla".

The moral of the story is always the same: Do not trust appearances and do not believe that winter is over because some days were less freezing than usual. 
La morale della storia è sempre la stessa: non fidarsi delle apparenze e non credere che l'inverno sia finito perché alcuni giorni sono meno freddi del solito. 

This time-immemorial tradition appears also in the XIII canto of Dante's Purgatory. Here Sapia, a Sienese noblewoman, says these words: 
"Crying out to God: Henceforth I fear thee not!
as the blackbird does with a little sunshine"
Questa antichissima tradizione compare anche nel canto XIII del Purgatorio di Dante. Qui Sapia, nobildonna senese, dice queste parole: 
"Gridando a Dio: Omai più non ti temo! 
come fè 'l merlo per poca bonaccia". 

DO YOU KNOW WHAT'S A PANGRAM?



Do you know pangrams?
Conoscete i pangrammi? 

A pangram (Greek: παν γράμμα, pan gramma, "every letter") is a sentence using every letter of a given alphabet at least once.
Un pangramma o pantogramma (in greco: γράμμα παν, pan gramma, "ogni lettera") è una frase che usa almeno una volta ogni lettera di un dato alfabeto.

In the past, Pangrams have been used to test teletypes and typewriters, then began to be adopted by the font authors to provide more realistic idea of the use of the typefaces, without resorting to ugly sequence and abused of Lorem Ipsum.
In passato, i pangrammi  sono stati utilizzati per testare telescriventi e macchine da scrivere, poi hanno cominciato a essere adottati dagli autori di font per dare un'idea più realistica dell'uso dei caratteri, senza ricorrere alla brutta sequenza di Lorem Ipsum.

In publishing and graphic design, Lorem Ipsum (derived from Latin dolorem ipsum, translated as "pain itself") is a filler text commonly used to demonstrate the graphic elements of a document. Replacing meaningful content with placeholder text allows designers to design the form of the content before the content itself has been produced.
Nella progettazione editoriale e grafica, Lorem Ipsum (derivato dal latino ipsum dolorem, tradotto come "dolore stesso") è un testo riempitivo comunemente usato per mostrare gli elementi grafici di un documento. La sostituzione di contenuti significativi con testo segnaposto permette ai progettisti di progettare la forma del contenuto prima che il contenuto stesso sia stato prodotto.
The Lorem Ipsum text is a section of De finibus bonorum et malorum, a 1st-century BC Latin text by Cicero, with words altered, added, and removed to make it nonsensical, improper Latin.
Il testo Lorem Ipsum è una sezione del “De finibus bonorum et malorum”, un testo latino di Cicerone del 1° secolo a.C., con le parole alterate, aggiunte, e rimosse per renderlo latino improprio, privo di senso.

In Italian language the shortest and most famous pangram is "Quel fez sghembo copre davanti" (26 letters), which contains 21 Italian alphabet letters with only 5 repetitions. A variant  is "Pranzo d’acqua fa volti sghembi" (26 letters). Including also J, K, W, X, Y, a famous pangram is " Quel vituperabile xenofobo zelante assaggia il whisky ed esclama: alleluja!" (64 letters).
In italiano il più corto e noto è “Quel fez sghembo copre davanti” (26 lettere), che contiene le 21 lettere dell’alfabeto italiano con solo 5 ripetizioni. Una variante è “Pranzo d’acqua fa volti sghembi” (anch’esso 26 lettere). Includendo anche J, K, W, X, Y, un pangramma noto è “Quel vituperabile xenofobo zelante assaggia il whisky ed esclama: alleluja!” (64 lettere).

In English, the shortest and odd Pangram is "Sphinx of black quartz, judge my vow" ("black quartz Sphinx, judge my vote", 29 letters). However, the most popular is "The quick brown fox jumps over the lazy dog" ("The quick brown fox jumps the lazy dog", 35 letters), also known in the world non-English speaking. It has been used since the nineteenth century, when Western Union introduced him to test the equipment for communications Telex / TWX.
In inglese, il più breve e bizzarro pangram è “Sphinx of black quartz, judge my vow” (“Sfinge di quarzo nero, giudica il mio voto”, 29 lettere). Tuttavia il più diffuso è “The quick brown fox jumps over the lazy dog” (“La rapida volpe marrone salta il cane pigro”, 35 lettere), conosciuto anche nel mondo non anglofono. È stato infatti utilizzato fin dal diciannovesimo secolo, quando Western Union lo introdusse per testare l’attrezzatura per le comunicazioni Telex/TWX.

In French it's difficult go below the 30 letters. The pangram shorter seems to be "Buvez de ce que le patron whiskey juge fameux" ("You drink this whiskey, which the owner deems famous", 36 letters), but the best known is certainly "Portez ce vieux whiskey au juge blond qui fume" ("Bring this aged whiskeys blond judge who smokes ", 37 letters).
In francese è difficile scendere sotto le 30 lettere. Il pangramma più breve sembra essere “Buvez de ce whisky que le patron juge fameux” (“Bevete questo whisky, che il padrone reputa famoso”, 36 lettere), ma il più noto è certamente “Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume” (“Portate questo whisky invecchiato al giudice biondo che fuma”, 37 lettere).

Spanish pangrams are quite long, including all letters and diacritical marks, and use of personal names. Pangram made up one sentence: " Benjamín pidió una bebida de kiwi y fresa; Noé, sin vergüenza, la más exquisita champaña del menú " ("Benjamin ordered a drink from the kiwi and strawberry, Noah, shamelessly, the most exquisite champagne of menu ", 78 letters). Pangram made up of two sentences " José compró una vieja zampoña en Perú. Excusándose, Sofía tiró su whisky al desagüe de la banqueta "(" José bought an old bagpipe in Peru. Apologizing, Sofía threw his whiskey in the sidewalk drain hole ", 79 letters).
I pangrammi  spagnoli  sono piuttosto lunghi, per includere tutte le lettere e i segni diacritici, e usano nomi propri. Pangram costituito da una sola frase: “Benjamín pidió una bebida de kiwi y fresa; Noé, sin vergüenza, la más exquisita champaña del menú” (“Benjamin ha ordinato una bibita al kiwi e fragola; Noah, senza vergogna, il più squisito champagne del menù”, 78 lettere). Pangram costituito da due frasi “José compró una vieja zampoña en Perú. Excusándose, Sofía tiró su whisky al desagüe de la banqueta” (“José comprò una vecchia zampogna in Perù. Scusandosi, Sofía lanciò il suo whisky nel foro di drenaggio del marciapiede”, 79 lettere).

German is the language with the most complete and elegant pangram, which contains twenty-six letters and even the three umlauts (ä, ö and ü) and esszet (ß): "Zwölf Boxkämpfer jagen Viktor quer über den großen Sylter Deich" ( "Twelve boxers chase Viktor along the great dam of Sylt", 53 letters). A pangram that has no diacritical sign or additional letter is "Franz jagt im komplett verwahrlosten Taxi quer durch Bayern" ("Franz drives a totally crumbling taxis crossing Bavaria", 51 letters).
Il tedesco è  la lingua con il più completo e elegante pangramma, che contiene le ventisei lettere e anche le tre umlaut (ä, ö e ü) e la esszet (ß): “Zwölf Boxkämpfer jagen Viktor quer über den großen Sylter Deich” (“Dodici pugili inseguono Viktor lungo la grande diga di Sylt”, 53 lettere). Un pangramma  che non presenta nessun segno diacritico o lettera supplementare è “Franz jagt im komplett verwahrlosten Taxi quer durch Bayern” (“Franz guida un taxi totalmente fatiscente attraversando la Baviera”, 51 lettere).

CASSOEULA




The Cassoeula (pronounced ka’sø:la), sometimes Italianized Cazzuola or Cazzola (Italian word for trowel) or bottaggio (probably derived from the French word potage) is a typical winter course popular in Northern Italy, mostly in Lombardy.
La cassoeula (pronunciato [kasøːla]), a volte italianizzato Cazzuola o Cazzola (parola italiana per cazzuola) o bottaggio (probabilmente derivato dalla parola potage francese) è un tipico piatto invernale popolare nel nord Italia, soprattutto in Lombardia.

The origins of the dish are associated with celebration of Sant'Antonio Abate, which coincided with the end of the season slaughter of pig.
Le origini del piatto sono associate con la celebrazione di Sant'Antonio Abate, che coincideva con la fine del periodo di macellazione del maiale.

The best cuts of meat were hung (hams, salamis) to improve the taste, while the scraps of meat (rind, tail, foots, etc.) were used to flavor the cabbage, winter basic element of the Lombard peasant cooking in the past centuries.
I migliori tagli di carne erano appesi (prosciutti e salami) per migliorare il gusto, mentre gli avanzi di macellazione (cotenna, coda, zampe, ecc) erano utilizzati per  insaporire la verza, elemento invernale basilare della cucina contadina lombarda nei secoli scorsi.

Legend  traces the origins of the dish to the 16th century when Spain ruled Milan; it tells how a Spanish army officer taught the recipe to his lover, who cooked for a noble Milanese family, and the dish was well received and became popular.
La leggenda fa risalire le origini del piatto al 16° secolo, quando la Spagna governava Milano; si racconta come un ufficiale dell'esercito spagnolo abbia insegnato la ricetta alla sua amata, che cucinava per una nobile famiglia milanese e come il piatto fu ben accolto e divenne popolare.

The word probably comes from the spoon with which it mixes (casseou) or from the pot in which you prepare (casserole).
Il vocabolo deriva probabilmente dal cucchiaio con cui si mescola (casseou) o dalla pentola in cui si prepara (casseruola).

There is another explanation for the name: it is known that, by tradition, the dish was prepared by the workers of construction sites once the building to be coupling to the roof and the name derives from the tool used to mix it during cooking, for precisely the "trowel".
Esiste un'altra spiegazione per il nome: è noto che, per tradizione, il piatto venisse preparato dagli operai dei cantieri edili una volta che l'edificio fosse giunto al tetto ed il nome derivi dall'attrezzo utilizzato per mescolarla durante la cottura, per l'appunto la "cazzuola". 

The meat used in the dish includes mainly pork meat (usually least valuable parts like ribs, rind, head, foots, nose and tail), sausage.
La carne utilizzata nel piatto comprende principalmente carne di maiale (di solito le parti  meno  nobili come costine, cotenna, testa, zampe, orecchie, naso e coda), salsiccia.

These are cooked in a casserole with ingredients such as onion, carrot, celery and black pepper for about two and a half hours, after which the cabbage is added and cooking continues for a further half-hour.
Queste sono cucinate in una casseruola con ingredienti come la cipolla, la carota, il sedano e pepe nero per circa due ore e mezzo, dopo di che viene aggiunto il cavolo e la cottura si protrae per un ulteriore mezz'ora.

Usually, cassoeula is served with polenta and a strong red wine. It is tradition for this dish to be eaten starting after the first frost of the season, to let the cabbage be softer and tastier.
Di solito, la cassoeula è servita con polenta e un vino rosso forte. È tradizione consumare questo piatto dopo la prima gelata della stagione, per lasciare che il cavolo diventi più morbido e più saporito.

The dish has a strong decisive flavour. A writer describes it as a "noble, ancient Milanese dish", and writes of the inexpressible "pleasure that it furnishes the soul as well as the palate, especially on a wintry day".
Il piatto ha un sapore forte e deciso. Uno scrittore lo descrive come un "nobile, antico piatto milanese", e scrive del "piacere che fornisce all'anima e al palato, soprattutto in una giornata invernale".

Ingredients 

500 gr pork ribs
1 foot of pig
100 gr of pig rind
500 gr of sausage
2 savoy cabbage
1onion
4 carrots
1 stalk celery
1 cup white wine
butter
oil
salt
pepper
500 gr di costolette di maiale
1 zampetto di maiale
100 gr di cotenna di maiale
500 gr di salsiccia
2 verze
1 cipolla
4 carote
1 gambo di sedano
1 bicchiere di vino bianco
burro
olio
sale  
pepe

Clean the pig foot and rind.
Pulite lo zampetto di maiale e la cotenna.

Approach them to the flame and burn the bristles.
avvicinatele  alla fiamma e bruciate le setole.

Scrape and wash the parts of the pig.
Raschiate e lavate le parti del maiale. 

Split into two parts, for the length, the foot of pig.
Spaccate in due parti, per la lunghezza,  la zampa di maiale. 

Put foot and rind of pig into a pot.
Mettete lo zampetto e la cotenna di maiale nella pentola. 

Boil foot and rind of pig to moderate heat for an hour.
Lessate lo zampetto e la cotenna di maiale a calore moderato per circa un'ora.


Put the butter and a tablespoon of oil in another pan and fry the onion.
Mettete il burro e un cucchiaio di olio in un’altra pentola e soffriggete la cipolla.

Add the chops of pig, salt and pepper
Aggiungete le costine di maiale, sale e pepe. 

Brown them for 30 minutes.
Rosolatele per 30 minuti.

Pour the white wine and let  evaporate it.
Versate il vino bianco e lasciatelo evaporare.

Put celery, carrots, foot and rind of pig when the wine has evaporated.
Mettete il sedano, le carote, la zampa di maiale e la cotenna di maiale solo quando il vino sarà evaporato. 

Put the lid and continue cooking over moderate heat for another hour.
Mettete il coperchio  e continuate la cottura a calore moderato per un’altra ora.

Shuffled often.
Mescolate spesso.

Add a few tablespoons of the cooking liquid only if you need.
Aggiungete un paio di cucchiai del liquido di cottura solo se è necessario.

Wash and dry the leaves of the cabbage.
Lavate e asciugate le foglie della verza.

Put them in the pot.
Mettetele nella pentola.

Puncture the sausage with his fork.
Forate la salsiccia con la forchetta.

Put sausage in the pot.
Mettete la salsiccia nella pentola

Put the lid and cook for 25/30 minutes.
Mettete il coperchio e fate cuocere ancora per 25/30 minuti.

Remove the fat that forms on the surface during cooking, once in a while.
Togliete il grasso che si forma in superficie, durante la cottura, di tanto in tanto.

This dish should be slightly soupy, but rather thick and sticky.
Questo piatto dovrà essere  poco brodoso, ma piuttosto denso e “tachento” appiccicoso.

You can serve as a main dish (accompanying it with polenta) or as a second dish.
Si può servire come piatto principale (accompagnandolo con polenta) o come secondo piatto.

ENJOY YOUR MEAL
Buon appetito!

Currently the chefs use only pork ribs and sausages because rind, ears… are not welcome in the modern stomach of their customers!
Attualmente i cuochi  usano solo costine di maiale e salsicce perché cotenna, orecchie… non sono benvenute nel  moderno stomaco dei loro clienti!