The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

A CHRISTMAS CAROL - STAVE III



Charles Dickens

A CHRISTMAS CAROL
UN CANTO DI NATALE


STAVE III

STROFA TERZA

 

THE SECOND OF THE THREE SPIRITS
IL SECONDO DEI TRE SPIRITI

Awaking in the middle of a prodigiously tough snore, and sitting up in bed to get his thoughts together, Scrooge had no occasion to be told that the bell was again upon the stroke of One. He felt that he was restored to consciousness in the right nick of time, for the especial purpose of holding a conference with the second messenger despatched to him through Jacob Marley's intervention. But finding that he turned uncomfortably cold when he began to wonder which of his curtains this new spectre would draw back, he put them every one aside with his own hands; and lying down again, established a sharp look-out all round the bed. For he wished to challenge the Spirit on the moment of its appearance, and did not wish to be taken by surprise and made nervous.
Destandosi nel bel mezzo di un russare prodigiosamente rumoroso e alzandosi a sedere nel letto per mettere un po' di ordine nelle proprie idee, Scrooge non ebbe bisogno che nessuno gli dicesse che la campana era già sul punto di battere l'una. Sentì di essere stato richiamato alla coscienza nel momento esatto e allo scopo preciso di avere un colloquio col secondo messaggero, inviatogli per l'intervento di Jacob Marley. Ma provando una sgradevole sensazione di freddo, quando incominciò a domandarsi quale delle cortine del letto sarebbe stata scansata da questo nuovo Spettro, le scansò tutte con le sue stesse mani, e rimettendosi giù, diede un'occhiata inquisitrice tutto intorno al letto, perché voleva essere in grado di affrontare lo Spirito nel momento stesso della sua apparizione e non desiderava esser preso di sorpresa e reso nervoso.
Gentlemen of the free-and-easy sort, who plume themselves on being acquainted with a move or two, and being usually equal to the time-of-day, express the wide range of their capacity for adventure by observing that they are good for anything from pitch-and-toss to manslaughter; between which opposite extremes, no doubt, there lies a tolerably wide and comprehensive range of subjects. Without venturing for Scrooge quite as hardily as this, I don't mind calling on you to believe that he was ready for a good broad field of strange appearances, and that nothing between a baby and a rhinoceros would have astonished him very much.
Gli individui faciloni, che si vantano di saperla lunga e che si credono abitualmente all'altezza di qualunque situazione, riassumono tutta l'ampiezza delle loro attitudini all'avventura nel dichiararsi buoni a qualunque cosa, dal gioco più innocente all'omicidio; due estremi opposti, tra i quali esiste senza dubbio una sfera ben vasta e comprensiva di soggetti. Senza osare di impegnarmi fino a questo punto in nome di Scrooge, penso tuttavia di potervi invitare a credere che era preparato a una sfera molto vasta di strane apparizioni e che, da un bebè a un rinoceronte, niente poteva causargli una grande sorpresa.
Now, being prepared for almost anything, he was not by any means prepared for nothing; and, consequently, when the Bell struck One, and no shape appeared, he was taken with a violent fit of trembling. Five minutes, ten minutes, a quarter of an hour went by, yet nothing came. All this time, he lay upon his bed, the very core and centre of a blaze of ruddy light, which streamed upon it when the clock proclaimed the hour; and which being only light, was more alarming than a dozen ghosts, as he was powerless to make out what it meant, or would be at; and was sometimes apprehensive that he might be at that very moment an interesting case of spontaneous combustion, without having the consolation of knowing it. At last, however, he began to think—as you or I would have thought at first; for it is always the person not in the predicament who knows what ought to have been done in it, and would unquestionably have done it too—at last, I say, he began to think that the source and secret of this ghostly light might be in the adjoining room: from whence, on further tracing it, it seemed to shine. This idea taking full possession of his mind, he got up softly and shuffled in his slippers to the door.
Pertanto, essendo preparato quasi a tutto, in realtà, non era preparato a niente; e per conseguenza, allorché la campana suonò l'una e nessuna forma apparve, fu preso da un tremito violento: passarono cinque minuti, dieci minuti, un quarto d'ora, eppure nulla venne. Durante tutto questo tempo, Scrooge giaceva nel letto, proprio nel centro di un fulgore rossastro che lo aveva inondato allorché l'orologio aveva battuto l'una; e questo, essendo luce e nient'altro, era più allarmante di una dozzina di spettri, poiché era incapace di capire che cosa significava o a che cosa mirava; talché a volte temeva persino di essere divenuto in quel momento stesso un caso interessante di combustione spontanea, senza avere neanche la consolazione di saperlo. Finalmente, però, cominciò a riflettere, come voi e io avremmo riflettuto fin da principio; giacché sono sempre quelli che non si trovano nelle circostanze difficili che sanno ciò che si sarebbe dovuto fare, e che certamente lo avrebbero fatto; e finalmente dico, cominciò a pensare che la fonte e il segreto di quella luce spettrale doveva trovarsi nella stanza accanto, dalla quale, in base a un esame più accurato, sembrava provenire. Allorché quest'idea si fu pienamente impadronita di lui, si alzò piano e scivolò in pantofole verso la porta.
The moment Scrooge's hand was on the lock, a strange voice called him by his name, and bade him enter. He obeyed.
Nel momento in cui la mano di Scrooge si posò sulla maniglia una voce strana lo chiamò per nome e gli disse di entrare. Obbedì.
It was his own room. There was no doubt about that. But it had undergone a surprising transformation. The walls and ceiling were so hung with living green, that it looked a perfect grove, from every part of which, bright gleaming berries glistened. The crisp leaves of holly, mistletoe, and ivy reflected back the light, as if so many little mirrors had been scattered there; and such a mighty blaze went roaring up the chimney, as that dull petrifaction of a hearth had never known in Scrooge's time, or Marley's, or for many and many a winter season gone. Heaped up upon the floor, to form a kind of throne, were turkeys, geese, game, poultry, brawn, great joints of meat, sucking-pigs, long wreaths of sausages, mince-pies, plum-puddings, barrels of oysters, red-hot chestnuts, cherry-cheeked apples, juicy oranges, luscious pears, immense twelfth-cakes, and seething bowls of punch, that made the chamber dim with their delicious steam. In easy state upon this couch, there sat a jolly Giant, glorious to see; who bore a glowing torch, in shape not unlike Plenty's horn, and held it up, high up, to shed its light on Scrooge, as he came peeping round the door.
Era proprio la sua stanza, non c'era dubbio, ma aveva subito una trasformazione sorprendente. Le pareti e il soffitto erano talmente coperti di vegetazione, da farli sembrare un vero e proprio bosco in cui da ogni punto luccicavano bacche lucenti. Le foglie dell'agrifoglio, del vischio e dell'edera riflettevano la luce come tanti piccoli specchi e nel caminetto ardeva un fuoco così potente, come quella triste pietrificazione di un focolare nno aveva mai conosciuto ai tempi di Scrooge e Marley né per molti e molti inverni passati. Ammucchiati sul pavimento, in modo da formare una specie di trono, erano tacchini, oche, selvaggina, pollame, cosciotti, grandi pezzi di carne, porcellini da latte, lunghe ghirlande di salsicce, pasticci di carne, pudding, barilotti di ostriche, castagne arrosto roventi, mele rosse, arance succose, pere succulente, torte smisurate e ciotole fumanti di punch, che annebbiavano la stanza col loro vapore delizioso. Seduto comodamente sul tutto, stava un allegro gigante, magnifico a vedersi con in mano una torcia ardente a forma di cornucopia; la teneva alta, molto alta, in modo da farne cadere la luce su Scrooge quando fece capolino da dietro la porta.
"Come in!" exclaimed the Ghost. "Come in! and know me better, man!"
«Entra!», esclamò lo Spettro, «entra a fare la mia conoscenza.»
Scrooge entered timidly, and hung his head before this Spirit. He was not the dogged Scrooge he had been; and though its eyes were clear and kind, he did not like to meet them.
Scrooge entrò timidamente e chinò la testa davanti allo Spirito. Non era più il duro Scrooge di prima, e per quanto gli occhi dello Spirito fossero chiari e benevoli, non si sentiva di incontrarne lo sguardo.
"I am the Ghost of Christmas Present," said the Spirit. "Look upon me!"
«Io sono lo Spirito del Natale Presente», disse lo Spettro. «Guardami!»
Scrooge reverently did so. It was clothed in one simple deep green robe, or mantle, bordered with white fur. This garment hung so loosely on the figure, that its capacious breast was bare, as if disdaining to be warded or concealed by any artifice. Its feet, observable beneath the ample folds of the garment, were also bare; and on its head it wore no other covering than a holly wreath set here and there with shining icicles. Its dark brown curls were long and free: free as its genial face, its sparkling eye, its open hand, its cheery voice, its unconstrained demeanour, and its joyful air. Girded round its middle was an antique scabbard; but no sword was in it, and the ancient sheath was eaten up with rust.
Scrooge lo guardò rispettosamente. Era vestito di una semplice toga o mantello di color verde scuro, orlato di pelliccia bianca. Questa veste gli stava indosso così sciolta che il suo ampio petto era nudo, come se avesse sdegnato di essere rinchiuso o celato da un artificio qualsiasi. I piedi, visibili sotto le ampie pieghe della veste, erano pure nudi; sulla testa non portava che una corona di agrifoglio, punteggiata qua e là da ghiaccioli lucenti. I ricci, d'un bruno scuro, erano lunghi e liberi, liberi come la faccia gioconda, lo sguardo scintillante, le mani aperte, la voce allegra, il contegno scevro di ogni costrizione e l'aspetto gioioso. Dalla vita pendeva un fodero antico, ma dentro non c’era la spada, e quella vetusta guaina era divorata dalla ruggine. 

 "You have never seen the like of me before!" exclaimed the Spirit.
«Non hai mai visto niente di simile a me prima di ora!», esclamò lo Spirito.
"Never," Scrooge made answer to it.
«Mai», replicò Scrooge.
"Have never walked forth with the younger members of my family; meaning (for I am very young) my elder brothers born in these later years?" pursued the Phantom.
«Non sei mai andato in giro insieme coi membri più giovani della mia famiglia? Voglio dire, giacché sono molto giovane, coi miei fratelli maggiori nati in questi ultimi anni?», proseguì il Fantasma.
"I don't think I have," said Scrooge. "I am afraid I have not. Have you had many brothers, Spirit?"
«Non credo di averlo fatto. Temo di non averlo fatto. Hai molti fratelli, Spirito?»
"More than eighteen hundred," said the Ghost.
«Più di milleottocento», disse lo Spettro.
"A tremendous family to provide for!" muttered Scrooge.
«Che famiglia portentosa da mantenere!», borbottò Scrooge.
The Ghost of Christmas Present rose.
Lo Spettro del Natale Presente si alzò in piedi.
"Spirit," said Scrooge submissively, "conduct me where you will. I went forth last night on compulsion, and I learnt a lesson which is working now. To-night, if you have aught to teach me, let me profit by it."
«Spirito», disse remissivamente Scrooge, «conducimi dove vuoi. La notte scorsa sono andato in giro perché vi sono stato costretto ed ho ricevuto una lezione che comincia a dare i suoi frutti. Stanotte, se hai qualcosa da insegnarmi, lascia che ne approfitti.»
"Touch my robe!"
«Tocca la mia veste.»
Scrooge did as he was told, and held it fast.
Scrooge fece come gli era stato detto e l'afferrò forte.
Holly, mistletoe, red berries, ivy, turkeys, geese, game, poultry, brawn, meat, pigs, sausages, oysters, pies, puddings, fruit, and punch, all vanished instantly. So did the room, the fire, the ruddy glow, the hour of night, and they stood in the city streets on Christmas morning, where (for the weather was severe) the people made a rough, but brisk and not unpleasant kind of music, in scraping the snow from the pavement in front of their dwellings, and from the tops of their houses: whence it was mad delight to the boys to see it come plumping down into the road below, and splitting into artificial little snowstorms.
L'agrifoglio, il vischio, le bacche rosse, l'edera, i tacchini, le oche, la selvaggina, il pollame, i cosciotti, la carne, i porcellini, le salsicce, le ostriche, i pasticci, i pudding, la frutta e il punch, tutto svanì immediatamente e così pure la stanza, il fuoco, il chiarore rossastro, l'ora notturna. Si trovarono nelle vie della città, una mattina di Natale; e, poiché la temperatura era rigida, la gente faceva una specie di musica rude ma vivace e non del tutto sgradevole raschiando la neve dai marciapiedi dinanzi alle case e dai tetti, con gran divertimento dei bambini che stavano a guardarla cader giù nella strada sottostante e sparpagliarsi in tante piccole nevicate artificiali.
The house fronts looked black enough, and the windows blacker, contrasting with the smooth white sheet of snow upon the roofs, and with the dirtier snow upon the ground; which last deposit had been ploughed up in deep furrows by the heavy wheels of carts and waggons; furrows that crossed and recrossed each other hundreds of times where the great streets branched off, and made intricate channels, hard to trace, in the thick yellow mud and icy water. The sky was gloomy, and the shortest streets were choked up with a dingy mist, half thawed half frozen, whose heavier particles descended in a shower of sooty atoms, as if all the chimneys in Great Britain had, by one consent, caught fire, and were blazing away to their dear hearts' content. There was nothing very cheerful in the climate or the town, and yet was there an air of cheerfulness abroad that the clearest summer air and brightest summer sun might have endeavoured to diffuse in vain.
Le facciate delle case parevano nere e le finestre ancor più nere, in contrasto col bianco lenzuolo liscio della neve sui tetti e con la neve più sporca sul terreno, che recava i solchi profondi delle ruote pesanti di carri e carretti: solchi che si intersecavano centinaia di volte all'incrocio delle grandi strade, e formavano, nella spessa mota giallastra e nell'acqua gelida, canali intricati e difficili a seguire. Il cielo era scuro e i vicoli erano occupati da una nebbia sporca, mezza gelata e mezza no, le cui particelle più pesanti scendevano giù come una pioggia di atomi fuligginosi, quasi che tutti i camini della Gran Bretagna avessero preso fuoco di comune accordo e stessero spensieratamente bruciando. Né il clima né la città avevano nulla di particolarmente allegro; eppure c'era tutt'intorno un'aria di allegria, quale la più chiara atmosfera estiva e il più fulgido sole estivo avrebbero tentato invano di diffondere.
For the people who were shovelling away on the house-tops were jovial and full of glee; calling out to one another from the parapets, and now and then exchanging a facetious snowball—better-natured missile far than many a wordy jest—laughing heartily if it went right, and not less heartily if it went wrong. The poulterers' shops were still half open, and the fruiterers' were radiant in their glory. There were great, round, pot-bellied baskets of chestnuts, shaped like the waistcoats of jolly old gentlemen, lolling at the doors, and tumbling out into the street in their apoplectic opulence. There were ruddy, brown-faced, broad-girthed Spanish Onions, shining in the fatness of their growth like Spanish Friars; and winking from their shelves in wanton slyness at the girls as they went by, and glanced demurely at the hung-up mistletoe. There were pears and apples, clustered high in blooming pyramids; there were bunches of grapes, made, in the shopkeepers' benevolence, to dangle from conspicuous hooks, that people's mouths might water gratis as they passed; there were piles of filberts, mossy and brown, recalling, in their fragrance, ancient walks among the woods, and pleasant shufflings ankle deep through withered leaves; there were Norfolk Biffins, squab and swarthy, setting off the yellow of the oranges and lemons, and, in the great compactness of their juicy persons, urgently entreating and beseeching to be carried home in paper bags and eaten after dinner. The very gold and silver fish, set forth among these choice fruits in a bowl, though members of a dull and stagnant-blooded race, appeared to know that there was something going on; and, to a fish, went grasping round and round their little world in slow and passionless excitement.
Infatti la gente, che stava spalando la neve dai tetti delle case, era gioviale e piena di brio; si chiamavano l'un l'altro dai parapetti e, di tanto in tanto, si tiravano una scherzosa palla di neve, che è un proiettile di gran lunga più inoffensivo di molte facezie verbali, ridendo cordialmente se raggiungeva il bersaglio e non meno cordialmente se lo mancava. Le botteghe dei pollaioli erano ancora mezzo aperte e quelle dei fruttaioli erano radiose. C'erano grandi ceste rotonde e panciute di castagne che avevano la forma di panciotti di vecchi signori gioviali, che si affacciano alla porta e si precipitano in strada con tutta la loro apoplettica opulenza; c'erano cipolle di Spagna rossicce, dalla faccia bruna e dall'ampia cintura, che nella loro grassezza splendevano come frati spagnoli e che dalla loro cassetta ammiccavano maliziosamente alle ragazze che passavano dando un'occhiata furtiva al vischio appeso; c'erano pere e mele ammucchiate in alte e floride piramidi; c'erano grappoli d'uva che la benevolenza dei bottegai faceva penzolare da ganci bene in vista affinché alla gente che passava potesse venir gratis l'acquolina in bocca; c'erano mucchi di nocciole muscose e brune, che nella loro fragranza ricordavano vecchie passeggiate nei boschi e il piacevole affondar delle caviglie nelle foglie secche; c'erano mele cotogne, brune come la ruggine, che facevano sembrar pallido il giallo delle arance e dei limoni e che, nella grande compattezza delle loro succose persone, supplicavano e scongiuravano urgentemente di esser portate a casa in sacchetti di carta e mangiate alla fine del pranzo. Perfino i pesciolini d'oro e d'argento, collocati in un vaso in mezzo a questi frutti, per quanto appartenenti ad una razza poco espansiva e dal sangue stagnante, pareva che sapessero che stava accadendo qualcosa, e si aggiravano a bocca aperta nel loro piccolo mondo, con una eccitazione lenta e senza passione.
The Grocers'! oh the Grocers'! nearly closed, with perhaps two shutters down, or one; but through those gaps such glimpses! It was not alone that the scales descending on the counter made a merry sound, or that the twine and roller parted company so briskly, or that the canisters were rattled up and down like juggling tricks, or even that the blended scents of tea and coffee were so grateful to the nose, or even that the raisins were so plentiful and rare, the almonds so extremely white, the sticks of cinnamon so long and straight, the other spices so delicious, the candied fruits so caked and spotted with molten sugar as to make the coldest lookers-on feel faint and subsequently bilious. Nor was it that the figs were moist and pulpy, or that the French plums blushed in modest tartness from their highly-decorated boxes, or that everything was good to eat and in its Christmas dress: but the customers were all so hurried and so eager in the hopeful promise of the day, that they tumbled up against each other at the door, clashing their wicker baskets wildly, and left their purchases upon the counter, and came running back to fetch them, and committed hundreds of the like mistakes in the best humour possible; while the Grocer and his people were so frank and fresh that the polished hearts with which they fastened their aprons behind might have been their own, worn outside for general inspection, and for Christmas daws to peck at if they chose.
Le drogherie! Oh, le drogherie! Quasi chiuse, magari con una o due serrande già calate, ma che spettacolo attraverso i varchi! Non era solo perché le bilance calando sul banco davano un suono allegro, o lo spago e i rotoli di carta da involgere si separavano l'uno dall'altro tanto vivacemente, o i barattoli venivano tirati su e giù come oggetti lanciati e ripresi da un giocoliere; o perché il miscuglio di odori del tè e del caffè era così gradevole alle narici, o l'uva passa così abbondante e preziosa, le mandorle di una così estrema bianchezza, i bastoncini di cannella così lunghi e diritti, le altre spezie così deliziose, i frutti canditi così ben preparati nel loro rivestimento di zucchero fuso da render famelici anche i più indifferenti tra coloro che li guardavano; e neppure perché i fichi erano umidi e polposi o le prugne francesi arrossivano quasi per modestia nelle loro scatole ben decorate, e perché tutto nella sua veste natalizia appariva così buono da mangiare. Ma i clienti erano tutti così frettolosi e così impazienti per le promesse della giornata, che si inciampavano sulla porta urtandosi con i panieri di vimini, dimenticavano i loro acquisti sul banco e poi tornavano indietro di corsa a riprenderli, e commettevano centinaia di simili errori, col miglior umore possibile, mentre il droghiere e i suoi commessi erano così franchi e cordiali che i cuori ben lucidati che servivano da fermagli ai loro camici, avrebbero potuto essere i loro stessi cuori portati all'esterno, esposti all'ispezione di tutti e all'eventuale assalto delle cornacchie di Natale.
But soon the steeples called good people all, to church and chapel, and away they came, flocking through the streets in their best clothes, and with their gayest faces. And at the same time there emerged from scores of bye streets, lanes, and nameless turnings, innumerable people, carrying their dinners to the bakers' shops. The sight of these poor revellers appeared to interest the Spirit very much, for he stood with Scrooge beside him in a baker's doorway, and taking off the covers as their bearers passed, sprinkled incense on their dinners from his torch. And it was a very uncommon kind of torch, for once or twice when there were angry words between some dinner-carriers who had jostled with each other, he shed a few drops of water on them from it, and their good humour was restored directly. For they said, it was a shame to quarrel upon Christmas Day. And so it was! God love it, so it was!
Ma presto le campane chiamarono tutta quella brava gente in chiesa e tutti se ne andarono, affollando le strade, vestiti a festa e con le facce allegre: e al momento stesso, da una ventina di vicoli, di stradette e di angoli senza nome, venne fuori una gran quantità di gente che portava il pranzo a cuocere nelle botteghe dei fornai. La vista di questa povera gente in festa parve interessare moltissimo lo Spirito, giacché egli, con Scrooge al suo fianco, si collocò sulla porta di un forno e, sollevando i coperchi a mano a mano che passavano quelli che li portavano, spruzzò sul loro pranzo qualche goccia di incenso dalla torcia. Era una torcia di un genere molto strano, giacché un paio di volte, quando ci fu uno scambio di parole aspre fra alcune di queste persone, che si erano urtate, ne fece cadere qualche goccia su loro e il buon umore si ristabilì immediatamente. Essi dissero che dopo tutto era una vergogna litigare il giorno di Natale; e così era, Dio lo sa che era così.
In time the bells ceased, and the bakers' were shut up; and yet there was a genial shadowing forth of all these dinners and the progress of their cooking, in the thawed blotch of wet above each baker's oven; where the pavement smoked as if its stones were cooking too.
All’ora giusta, le campane tacquero e i negozi dei fornai vennero chiusi, eppure nella macchia di umidità sopra ciascun forno, dove la muratura fumava come se anche le pietre stessero cuocendo, si poteva seguire il gaio progresso di tutti quei pranzi e della loro cottura.
"Is there a peculiar flavour in what you sprinkle from your torch?" asked Scrooge.
«C’è un sapore particolare in quegli spruzzi della torcia?», chiese Scrooge.
 "There is. My own."
«Certamente. Il mio.»
"Would it apply to any kind of dinner on this day?" asked Scrooge.
«E andrebbe bene per qualsiasi tipo di pranzo, oggi?», chiese Scrooge.
"To any kindly given. To a poor one most."
«Per qualunque pranzo, purché sia offerto di cuore; ma soprattutto per quello di un povero.»
"Why to a poor one most?" asked Scrooge.
«Perché soprattutto per quello di un povero?», chiese Scrooge.
"Because it needs it most."
«Perché ne ha maggior bisogno!»
"Spirit," said Scrooge, after a moment's thought, "I wonder you, of all the beings in the many worlds about us, should desire to cramp these people's opportunities of innocent enjoyment."
«Spirito», disse Scrooge, dopo aver riflettuto un momento «Non riesco a capire perché fra tutti gli esseri che vivono nei molti mondi che ci circondano, sei proprio tu a voler limitare le occasioni che ha questa povera gente di divertirsi in un modo innocente.»
"I!" cried the Spirit.
«Io!», gridò lo Spirito.
"You would deprive them of their means of dining every seventh day, often the only day on which they can be said to dine at all," said Scrooge. "Wouldn't you?"
«Vorresti privarli della possibilità di pranzare ogni settimo giorno, che è spesso l'unico giorno nel quale si può dire che pranzino davvero», disse Scrooge. «Non è forse così?»
"I!" cried the Spirit.
«Io!», gridò lo Spirito.
"You seek to close these places on the Seventh Day?" said Scrooge. "And it comes to the same thing."
«Cerchi di tener chiusi questi posti il settimo giorno», disse Scrooge, «e il risultato è lo stesso.»
"I seek!" exclaimed the Spirit.
«Io cerco di tenerli chiusi!», esclamò lo Spirito.
"Forgive me if I am wrong. It has been done in your name, or at least in that of your family," said Scrooge.
«Perdonami se ho torto, ma questo è stato fatto in Charles Dickens – Un canto di Natale 64 nome tuo, almeno in nome della tua famiglia», disse Scrooge.
"There are some upon this earth of yours," returned the Spirit, "who lay claim to know us, and who do their deeds of passion, pride, ill-will, hatred, envy, bigotry, and selfishness in our name; who are as strange to us and all our kith and kin, as if they had never lived. Remember that, and charge their doings on themselves, not us."
«C'è della gente su questa vostra terra», replicò lo Spirito «che pretende di conoscerci e che compie in nostro nome i suoi atti di passione, di superbia, di malevolenza, di odio, di invidi di bigotteria e di egoismo, la quale, da noi e da tutta la nostra specie, è altrettanto lontana quanto sarebbe se non avesse m vissuto. Tenete a mente questo, e imputate i loro atti a loro non a noi.»
Scrooge promised that he would; and they went on, invisible, as they had been before, into the suburbs of the town. It was a remarkable quality of the Ghost (which Scrooge had observed at the baker's) that notwithstanding his gigantic size, he could accommodate himself to any place with ease; and that he stood beneath a low roof quite as gracefully and like a supernatural creature, as it was possible he could have done in any lofty hall.
Scrooge promise che avrebbe fatto così e ambedue proseguirono il loro cammino, invisibili, come prima, verso i sobborghi della città. Era una qualità notevole dello Spirito, che Scrooge aveva constatato dal fornaio, che, nonostante la sua statura gigantesca, poteva adattarsi con facilità a qualsiasi spazio e stava in piedi sotto un soffitto basso con altrettanta grazia e in modo così degno di una creatura soprannaturale, come avrebbe potuto far nel più spazioso dei saloni.
And perhaps it was the pleasure the good Spirit had in showing off this power of his, or else it was his own kind, generous, hearty nature, and his sympathy with all poor men, that led him straight to Scrooge's clerk's; for there he went, and took Scrooge with him, holding to his robe; and on the threshold of the door the Spirit smiled, and stopped to bless Bob Cratchit's dwelling with the sprinklings of his torch. Think of that! Bob had but fifteen "Bob" a-week himself; he pocketed on Saturdays but fifteen copies of his Christian name; and yet the Ghost of Christmas Present blessed his four-roomed house!
E fu forse il piacere che quello Spirito buono provava nel fare sfoggio di questo suo potere, oppure la sua stessa natura benevola, generosa, cordiale e la simpatia che nutriva per tutti i poveri a condurlo direttamente a casa dell'impiegato di Scrooge. Giacché fu proprio là che si diresse, conducendo con sé Scrooge, attaccato alla sua veste, e sulla soglia sorrise e si fermò per benedire la casa di Bob Cratchit con le gocce della sua torcia. Pensate un momento! Bob non aveva che quindici scellini alla settimana, eppure lo Spirito del Natale Presente benedisse la sua casa di quattro stanze!
Then up rose Mrs. Cratchit, Cratchit's wife, dressed out but poorly in a twice-turned gown, but brave in ribbons, which are cheap and make a goodly show for sixpence; and she laid the cloth, assisted by Belinda Cratchit, second of her daughters, also brave in ribbons; while Master Peter Cratchit plunged a fork into the saucepan of potatoes, and getting the corners of his monstrous shirt-collar (Bob's private property, conferred upon his son and heir in honour of the day) into his mouth, rejoiced to find himself so gallantly attired, and yearned to show his linen in the fashionable Parks. And now two smaller Cratchits, boy and girl, came tearing in, screaming that outside the baker's they had smelt the goose, and known it for their own; and basking in luxurious thoughts of sage-and-onion, these young Cratchits danced about the table, and exalted Master Peter Cratchit to the skies, while he (not proud, although his collars nearly choked him) blew the fire, until the slow potatoes bubbling up, knocked loudly at the saucepan-lid to be let out and peeled.
In quel momento si alzò in piedi la signora Cratchit, la moglie di Cratchit, vestita poveramente di un abito rivoltato due volte, ma che esibiva nastri, che costano poco e per mezzo scellino fanno una magnifica figura, e cominciò ad apparecchiare la tavola, assistita da Belinda Cratchit, seconda delle sue figlie, anch’essa ricoperta di nastri; mentre il signorino Peter Cratchit affondava una forchetta nella pentola delle patate e, ficcandosi in bocca gli angoli del suo mostruoso colletto (proprietà privata di Bob, trasferita al figlio ed erede in onore della giornata), si compiaceva di trovarsi così elegantemente abbigliato e moriva dalla voglia di esibirsi nei giardini pubblici più eleganti. Ed ora due Cratchit più piccoli, un maschio e una femmina, entrarono di corsa, gridando che nel passar davanti alla porta del fornaio avevano sentito l'odore dell'oca e avevano riconosciuto che era la loro; e quei giovani Cratchit, tutti eccitati all'idea voluttuosa della salvia e delle cipolle, si misero a ballare intorno al tavolo e ad esaltare fino al cielo il signorino Peter Cratchit, mentre questi, senza darsi delle arie sebbene il colletto lo stesse quasi strozzando, soffiava sul fuoco finché quelle pigre patate, con un gorgoglio, cominciarono a bussare contro il coperchio della pentola per chiedere di esser tirate fuori e sbucciate.
"What has ever got your precious father then," said Mrs. Cratchit. "And your brother, Tiny Tim; and Martha warn't as late last Christmas Day by half-an-hour!"
«Ma che cosa è mai successo a quel bel tipo di vostro padre?», disse la signora Cratchit. «E a vostro fratello, Tiny Tim? E Marta non era in ritardo di mezz'ora anche il Natale passato?»
"Here's Martha, mother!" said a girl, appearing as she spoke.
«Ecco Marta, mamma!», disse entrando una ragazzina
"Here's Martha, mother!" cried the two young Cratchits. "Hurrah! There's such a goose, Martha!"
«Ecco Marta, mamma!», gridarono i due giovani Cratchit. «Urrà! Marta, se tu vedessi che oca!»
"Why, bless your heart alive, my dear, how late you are!" said Mrs. Cratchit, kissing her a dozen times, and taking off her shawl and bonnet for her, with officious zeal.
«Mio Dio, cara, come sei in ritardo!», disse la signora Cratchit, baciandola una dozzina di volte e togliendole scialle e berretto con uno zelo straordinario.
"We'd a deal of work to finish up last night," replied the girl, "and had to clear away this morning, mother!"
«Abbiamo avuto molto lavoro da terminare ieri sera», replicò la ragazza, «e stamane abbiamo dovuto rimettere tutto in ordine,mamma!»
"Well! Never mind so long as you are come," said Mrs. Cratchit. "Sit ye down before the fire, my dear, and have a warm, Lord bless ye!"
«Va bene. Non importa, dal momento che sei arrivata», disse la signora Cratchit. «Siediti davanti al fuoco,mia cara, e riscaldati, che il Signore ti benedica.»
"No no! There's father coming," cried the two young Cratchits, who were everywhere at once. "Hide Martha, hide!"
«No, no! C'è papà che arriva», gridarono i due giovani Cratchit, che sembravano essere dappertutto. «Nasconditi, Marta; nasconditi.»
So Martha hid herself, and in came Bob, the father, with at least three feet of comforter exclusive of the fringe, hanging down before him; and his thread-bare clothes darned up and brushed, to look seasonable; and Tiny Tim upon his shoulder. Alas for Tiny Tim, he bore a little crutch, and had his limbs supported by an iron frame!
Così Marta si nascose ed entrò Bob, il padre, con almeno tre piedi di sciarpa, senza contare la frangia, che gli pendeva davanti e i vestiti logori, rammendati e spazzolati, che sembravano nuovi, e Tiny Tim sulle spalle. Povero Tim, portava una piccola stampella e aveva le membra sostenute da una struttura di ferro.
"Why, where's our Martha?" cried Bob Cratchit looking around.
«Come, non c'è Marta?», gridò Bob Cratchit, dando un'occhiata in giro.
"Not coming," said Mrs. Cratchit.
«Non viene», disse la signora Cratchit.
"Not coming!" said Bob, with a sudden declension in his high spirits; for he had been Tim's blood horse all the way from church, and had come home rampant. "Not coming upon Christmas Day!"
«Non viene?!», disse Bob, con un subitaneo crollo dell'allegria che gli aveva fatto portare Tim a cavalluccio per tutta la strada dalla chiesa e lo aveva fatto entrare in casa a quattro zampe. «Non viene, il giorno di Natale?»
Martha didn't like to see him disappointed, if it were only in joke; so she came out prematurely from behind the closet door, and ran into his arms, while the two young Cratchits hustled Tiny Tim, and bore him off into the wash-house, that he might hear the pudding singing in the copper.
Marta non aveva nessuna voglia di vederlo deluso, neppure per scherzo, e pertanto uscì prematuramente di dietro la porta dell'armadio e gli corse tra le braccia, mentre i due giovani Cratchit si impadronivano di Tiny Tim e lo portavano nel lavatoio perché potesse sentire il pudding cantare dentro il rame.
"And how did little Tim behave?" asked Mrs. Cratchit, when she had rallied Bob on his credulity and Bob had hugged his daughter to his heart's content.
«Come si è comportato Tim?», chiese la signora Cratchit, dopo essersi burlata di Bob per la sua credulità e dopo che Bob si era saziato di tenersi stretta la figlia.
"As good as gold," said Bob, "and better. Somehow he gets thoughtful sitting by himself so much, and thinks the strangest things you ever heard. He told me, coming home, that he hoped the people saw him in the church, because he was a cripple, and it might be pleasant to them to remember upon Christmas Day, who made lame beggars walk and blind men see."
«Buono come l'oro», disse Bob, «e anche più buono. Qualche volta si mette a pensare, giacché passa tanto tempo a sedere solo solo, e pensa le cose più strane che si possano immaginare. Tornando a casa, mi ha detto che sperava che la gente lo avesse visto in chiesa, perché era storpio e per loro poteva essere un piacere ricordarsi nel giorno di Natale di Colui che fece camminare gli storpi e vedere i ciechi.»
Bob's voice was tremulous when he told them this, and trembled more when he said that Tiny Tim was growing strong and hearty.
Nel dire queste parole, la voce di Bob tremava e si mise a tremare ancor più quando disse che Tim stava facendosi forte e coraggioso.
His active little crutch was heard upon the floor, and back came Tiny Tim before another word was spoken, escorted by his brother and sister to his stool beside the fire; and while Bob, turning up his cuffs—as if, poor fellow, they were capable of being made more shabby—compounded some hot mixture in a jug with gin and lemons, and stirred it round and round and put it on the hob to simmer; Master Peter and the two ubiquitous young Cratchits went to fetch the goose, with which they soon returned in high procession.
Si udì sul pavimento il rumore della sua piccola stampella, Tiny Tim tornò indietro prima che fosse stata detta un'altra parola, scortato dal fratello e dalla sorella fino al suo panchetto accanto al fuoco; e mentre Bob, rivoltandosi i polsini, come se povero disgraziato – questi- fossero stati capaci di diventare più consunti, preparò in una brocca una mistura calda con gin e limone e si mise a rimescolarla, poi la collocò sulla mensola del focolare per riscaldarla. Il signorino Peter e i due giovani Cratchit, che avevano il dono dell'ubiquità, andarono a cercare l'oca con la quale furono ben presto di ritorno in una solenne processione.
Such a bustle ensued that you might have thought a goose the rarest of all birds; a feathered phenomenon, to which a black swan was a matter of course: and in truth it was something very like it in that house. Mrs. Cratchit made the gravy (ready beforehand in a little saucepan) hissing hot; Master Peter mashed the potatoes with incredible vigour; Miss Belinda sweetened up the apple-sauce; Martha dusted the hot plates; Bob took Tiny Tim beside him in a tiny corner at the table; the two young Cratchits set chairs for everybody, not forgetting themselves, and mounting guard upon their posts, crammed spoons into their mouths, lest they should shriek for goose before their turn came to be helped. At last the dishes were set on, and grace was said. It was succeeded by a breathless pause, as Mrs. Cratchit, looking slowly all along the carving-knife, prepared to plunge it in the breast; but when she did, and when the long expected gush of stuffing issued forth, one murmur of delight arose all round the board, and even Tiny Tim, excited by the two young Cratchits, beat on the table with the handle of his knife, and feebly cried Hurrah!
Lo schiamazzo che ne seguì fu tale che si sarebbe potuto credere che un'oca fosse il più raro di tutti gli uccelli, un fenomeno pennuto, in confronto al quale un cigno nero era cosa di tutti i giorni; e in realtà in quella casa era proprio così. La signora Cratchit mise a scaldare il sugo già preparato prima in una piccola salsiera; il signorino Peter schiacciò le patate con un vigore incredibile; la signorina Belinda inzuccherò la salsa di mele; Marta spolverò i piatti caldi; Bob collocò accanto a sé Tim, in un angoletto della tavola; i due giovani Cratchit piazzarono le sedie per tutti quanti senza dimenticare se stessi e, montando la guardia ai propri posti, si ficcarono in bocca i cucchiai per trattenersi dal gridare per chiedere l'oca prima che venisse il loro turno di esser serviti. Finalmente vennero messi in tavola i piatti e fu detta la preghiera. A questa tenne dietro una pausa, durante la quale tutti trattennero il respiro, mentre la signora Cratchit, dopo aver dato un'occhiata al coltello da scalco, si preparò ad affondarlo nel petto. Ma quando lo fece, e ne uscì fuori il profumo lungamente atteso del ripieno, tutt'intorno alla tavola si levò un mormorio di gioia e perfino Tiny Tim, incitato dai due giovani Cratchit, si mise a battere sulla tavola col manico del coltello e gridò debolmente «urrà».
There never was such a goose. Bob said he didn't believe there ever was such a goose cooked. Its tenderness and flavour, size and cheapness, were the themes of universal admiration. Eked out by the apple-sauce and mashed potatoes, it was a sufficient dinner for the whole family; indeed, as Mrs. Cratchit said with a great delight (surveying one small atom of a bone upon the dish), they hadn't ate it all at last! Yet every one had had enough, and the youngest Cratchits in particular, were steeped in sage and onion to the eyebrows! But now, the plates being changed by Miss Belinda, Mrs. Cratchit left the room alone—too nervous to bear witnesses—to take the pudding up, and bring it in.
Un'oca simile non era mai esistita. Bob disse che non credeva che un'oca come quella fosse mai stata cotta. La sua morbidezza, il suo profumo, le sue dimensioni e il suo modico prezzo divennero i temi dell'ammirazione universale. Circondata dalla salsa di mele e dal purè di patate, fu un pranzo sufficiente per tutta la famiglia, anzi, come disse con gran gioia la signora Cratchit, osservando un pezzettino di osso che era rimasto sul piatto, non erano nemmeno riusciti a mangiarla tutta, benché ciascuno ne avesse avuto a sufficienza, e i giovani Cratchit, in specie, fossero pieni fino agli occhi di salvia e di cipolle. Ora però, dopo che la signorina Belinda ebbe cambiato i piatti, la signora Cratchit, troppo nervosa per tollerare la presenza di testimoni, uscì sola dalla stanza per scodellare il pudding e portarlo in tavola.
Suppose it should not be done enough! Suppose it should break in turning out! Suppose somebody should have got over the wall of the back-yard, and stolen it, while they were merry with the goose: a supposition at which the two young Cratchits became livid! All sorts of horrors were supposed.
E se non fosse stato cotto abbastanza? Se si fosse rotto nel rovesciarlo? Se qualcuno si fosse arrampicato sul muro del cortile e lo avesse rubato mentre loro stavano mangiandosi l'oca? Supposizioni che fecero diventar lividi i due giovani Cratchit! Furono immaginati orrori di ogni tipo.
Hallo! A great deal of steam! The pudding was out of the copper. A smell like a washing-day! That was the cloth. A smell like an eating-house, and a pastry cook's next door to each other, with a laundress's next door to that! That was the pudding. In half a minute Mrs. Cratchit entered: flushed, but smiling proudly: with the pudding, like a speckled cannon-ball, so hard and firm, blazing in half of half-a-quartern of ignited brandy, and bedight with Christmas holly stuck into the top.
Olà! Una gran quantità di vapore, il che significava che il pudding era stato tirato fuori dalla casseruola. Un odore di bucato, che veniva dal panno. Un odore di trattoria e di pasticceria collocate porta a porta, con una lavanderia nella porta immediatamente seguente; e questo era il pudding. E in mezzo minuto entrò la signora Cratchit, tutta rossa in faccia, ma con un sorriso di orgoglio; col budino che pareva una palla di cannone, tanto era duro e saldo, che ardeva in un ottavo di litro di acquavite incendiata, ed era ornato di un ramoscello di agrifoglio natalizio infilato in cima.
Oh, a wonderful pudding! Bob Cratchit said, and calmly too, that he regarded it as the greatest success achieved by Mrs. Cratchit since their marriage. Mrs. Cratchit said that now the weight was off her mind, she would confess she had had her doubts about the quantity of flour. Everybody had something to say about it, but nobody said or thought it was at all a small pudding for a large family. It would have been flat heresy to do so. Any Cratchit would have blushed to hint at such a thing.
Oh, che meraviglioso budino! Bob Cratchit disse, con perfetta tranquillità, che lo considerava come il più grande successo realizzato dalla signora Cratchit dal giorno del loro matrimonio in poi. La signora disse che, ora che non aveva più quel peso sulla coscienza, confessava di aver avuto qualche dubbio circa la quantità di farina. Ognuno aveva qualcosa da dire, ma nessuno disse o pensò che era un budino piccolo per una famiglia grande. Averlo detto sarebbe stata un'aperta eresia e ciascuno dei Cratchit sarebbe arrossito nel fare un simile accenno.
At last the dinner was all done, the cloth was cleared, the hearth swept, and the fire made up. The compound in the jug being tasted and considered perfect, apples and oranges were put upon the table, and a shovel-full of chesnuts on the fire. Then all the Cratchit family drew round the hearth, in what Bob Cratchit called a circle, meaning half a one; and at Bob Cratchit's elbow stood the family display of glass; two tumblers, and a custard-cup without a handle.
Finalmente il pranzo giunse alla conclusione, la tavola venne sparecchiata, il focolare spazzato e il fuoco acceso. Il miscuglio nella brocca venne assaggiato e giudicato perfetto. Mele e arance furono collocate sulla tavola e una manciata di castagne sul fuoco. Tutta la famiglia Cratchit si strinse attorno al focolare, formando quello che Bob Cratchit chiamava un circolo, mentre era soltanto una metà. A portata di mano di Bob Cratchit si trovava tutta la disponibilità di vasellame della famiglia, cioè due bicchieri e una coppetta per la crema senza manico.
These held the hot stuff from the jug, however, as well as golden goblets would have done; and Bob served it out with beaming looks, while the chesnuts on the fire sputtered and crackled noisily. Then Bob proposed:
Però, anche questi erano buoni a contenere quella roba calda della brocca, non meno che se fossero stati bicchieri d'oro. Bob la distribuì con un'espressione raggiante, mentre le castagne sul fuoco scoppiettavano rumorosamente. A questo punto, Bob propose:
"A Merry Christmas to us all, my dears. God bless us!"
«Buon Natale a noi tutti, miei cari. Dio ci benedica!»
Which all the family re-echoed.
Al che tutta la famiglia fece eco.
"God bless us every one!" said Tiny Tim, the last of all.
«Dio ci benedica, ciascuno di noi!», disse Tim per ultimo.
He sat very close to his father's side, upon his little stool. Bob held his withered little hand in his, as if he loved the child, and wished to keep him by his side, and dreaded that he might be taken from him.
Stava seduto sul suo panchetto vicinissimo al padre, e Bob teneva nella propria la sua esile manina, come se avesse amato quel bambino, desiderato di tenerselo accanto e temuto che potessero portarglielo via.
"Spirit," said Scrooge, with an interest he had never felt before, "tell me if Tiny Tim will live."
«Spirito», disse Scrooge, con un interessamento che non aveva mai provato prima di allora, «dimmi se Tim vivrà.»
"I see a vacant seat," replied the Ghost, "in the poor chimney corner, and a crutch without an owner, carefully preserved. If these shadows remain unaltered by the Future, the child will die."
Vedo una sedia vuota», replicò lo Spirito, «nell'angolo di quel misero caminetto e una gruccia senza proprietario, conservata con ogni cura. Se queste ombre rimangono inalterate nel futuro il bimbo morirà.»
"No, no," said Scrooge. "Oh no, kind Spirit! say he will be spared."
« «No, no», disse Scrooge. «Oh no, Spirito buono. Dimmi che sarà risparmiato.»
"If these shadows remain unaltered by the Future, none other of my race," returned the Ghost, "will find him here. What then? If he be like to die, he had better do it, and decrease the surplus population."
«Se queste ombre rimangono inalterate nel futuro, nessun altro della mia razza», replicò lo Spirito, «lo troverà più qui. Ma che importa? Se deve morire, è meglio che muoia e faccia diminuire la popolazione in sovrappiù.»
Scrooge hung his head to hear his own words quoted by the Spirit, and was overcome with penitence and grief.
Nel sentire lo Spirito citare le sue stesse parole, Scrooge chinò la testa e si sentì schiacciato dal pentimento e dal rimorso.
"Man," said the Ghost, "if man you be in heart, not adamant, forbear that wicked cant until you have discovered What the surplus is, and Where it is. Will you decide what men shall live, what men shall die? It may be, that in the sight of Heaven, you are more worthless and less fit to live than millions like this poor man's child. Oh God! to hear the Insect on the leaf pronouncing on the too much life among his hungry brothers in the dust!"
«Uomo», disse lo Spirito, «se di cuore sei un uomo e non un diamante, lascia andare queste frasi ipocrite e malvagie finché non avrai scoperto che cosa è il sovrappiù e dove è. Tocca forse a te decidere quali uomini debbono vivere e quali morire? È possibile che agli occhi del Cielo tu sia più indegno e meno adatto a vivere di milioni di persone come il figlio di questo pover'uomo. Buon Dio! È possibile che l'insetto pronunci un giudizio sulla vita in eccesso dei suoi fratelli affamati che stanno nella polvere!»
Scrooge bent before the Ghost's rebuke, and trembling cast his eyes upon the ground. But he raised them speedily, on hearing his own name.
Scrooge si curvò dinanzi al rimprovero dello Spirito e guardò a terra tremando; ma alzò rapidamente gli occhi sentendo pronunciare il suo nome.
"Mr. Scrooge!" said Bob; "I'll give you Mr. Scrooge, the Founder of the Feast!"
«AI signor Scrooge», disse Bob. «Bevete alla salute del signor Scrooge, fondatore della festa!»

"The Founder of the Feast indeed!" cried Mrs. Cratchit, reddening. "I wish I had him here. I'd give him a piece of my mind to feast upon, and I hope he'd have a good appetite for it."
«Fondatore della festa davvero», gridò la signora Cratchit, facendosi tutta rossa in faccia. «Vorrei che fosse qui. Gli darei da gustare quel che penso di lui e spero che se lo godrebbe con buon appetito.»
"My dear," said Bob, "the children; Christmas Day."
«Ma, cara», disse Bob, «ci sono i bambini; è Natale.»
"It should be Christmas Day, I am sure," said she, "on which one drinks the health of such an odious, stingy, hard, unfeeling man as Mr. Scrooge. You know he is, Robert! Nobody knows it better than you do, poor fellow!"
«Deve proprio essere il giorno di Natale», disse lei, «quello nel quale si beve alla salute di un uomo odioso, avaro, duro, insensibile come il signor Scrooge. Robert, tu sai che è così; nessuno lo sa meglio di te, povero figliolo!»
"My dear," was Bob's mild answer, "Christmas Day."
«Ma, cara», fu la risposta di Bob, «è Natale.»
"I'll drink his health for your sake and the Day's," said Mrs. Cratchit, "not for his. Long life to him! A Merry Christmas and a happy new year!—he'll be very merry and very happy, I have no doubt!"
«Berrò alla sua salute per amor tuo e per amore del Natale», disse la signora Cratchit, «ma non certo per amor suo. Dio gli dia lunga vita! Buon Natale e buon anno! Son sicura che sarà molto allegro e molto felice.»
The children drank the toast after her. It was the first of their proceedings which had no heartiness in it. Tiny Tim drank it last of all, but he didn't care twopence for it. Scrooge was the Ogre of the family. The mention of his name cast a dark shadow on the party, which was not dispelled for full five minutes.
I bambini bevvero dopo di lei e quel brindisi fu il primo dei loro atti che non fosse cordiale. Tim bevve per ultimo, ma non gliene importava niente. Scrooge era l'orco della famiglia e la menzione del suo nome gettò sulla festa un'ombra scura, che non si disperse per buoni cinque minuti.
After it had passed away, they were ten times merrier than before, from the mere relief of Scrooge the Baleful being done with. Bob Cratchit told them how he had a situation in his eye for Master Peter, which would bring in, if obtained, full five-and-sixpence weekly. The two young Cratchits laughed tremendously at the idea of Peter's being a man of business; and Peter himself looked thoughtfully at the fire from between his collars, as if he were deliberating what particular investments he should favour when he came into the receipt of that bewildering income. Martha, who was a poor apprentice at a milliner's, then told them what kind of work she had to do, and how many hours she worked at a stretch, and how she meant to lie a-bed to-morrow morning for a good long rest; to-morrow being a holiday she passed at home. Also how she had seen a countess and a lord some days before, and how the lord "was much about as tall as Peter;" at which Peter pulled up his collars so high that you couldn't have seen his head if you had been there. All this time the chesnuts and the jug went round and round; and bye and bye they had a song, about a lost child travelling in the snow, from Tiny Tim; who had a plaintive little voice, and sang it very well indeed.
Dopo che quell'ombra fu dissipata, tutti furono dieci volte più allegri di prima per il semplice sollievo che l'argomento Scrooge il Malefico fosse esaurito. Bob Cratchit disse loro che aveva in vista un posto per il signorino Peter, il quale, se l'otteneva, avrebbe reso non meno di cinque scellini e mezzo alla settimana. L’idea di Peter entrato in affari fece ridere tremendamente i due giovani Cratchit; e lo stesso Peter, da dietro il suo colletto, guardò pensieroso il fuoco, come se stesse meditando sugli investimenti che avrebbe prescelto quando avesse incominciato a incassare quel colossale reddito. Marta, che era una povera apprendista in una bottega di modista, disse loro il genere di lavoro che aveva da fare e quante ore di seguito dovesse lavorare e come fosse sua intenzione di rimanere a letto l'indomani mattina per un bel riposo lungo, giacché il giorno dopo era vacanza e poteva passarlo a casa. Disse pure che qualche giorno prima, aveva visto una contessa e un Lord, e che il Lord «era grande quasi come Peter», al che Peter fece salire talmente in alto il colletto che, se foste stati presenti, non sareste riusciti a veder la sua testa. Durante tutto questo tempo, le castagne e la brocca continuavano ad andare in giro, e finalmente Tiny Tim cominciò a cantare una canzone che parlava di un bambino che viaggiava nella neve, canzone che Tim, con la sua piccola voce lamentosa, cantava veramente molto bene.
There was nothing of high mark in this. They were not a handsome family; they were not well dressed; their shoes were far from being waterproof; their clothes were scanty; and Peter might have known, and very likely did, the inside of a pawnbroker's. But they were happy, grateful, pleased with one another, and contented with the time; and when they faded, and looked happier yet in the bright sprinklings of the Spirit's torch at parting, Scrooge had his eye upon them, and especially on Tiny Tim, until the last.
In tutto questo non c'era veramente niente di straordinario. Non era una bella famiglia; non erano ben vestiti; avevano scarpe ben lungi dall'essere impermeabili; avevano pochi abiti e Peter poteva conoscere, anzi molto probabilmente conosceva, l'interno di una agenzia di pegni. Ma erano felici, riconoscenti, si volevano bene ed erano contenti di quel periodo di feste; e mentre si dileguavano, con un aspetto ancor più felice per le abbondanti aspersioni prodigate su loro, nel momento di partire, dalla torcia dello Spirito, Scrooge, fino all'ultimo, non staccò mai gli occhi da loro, e specialmente da Tiny Tim.
By this time it was getting dark, and snowing pretty heavily; and as Scrooge and the Spirit went along the streets, the brightness of the roaring fires in kitchens, parlours, and all sorts of rooms, was wonderful. Here, the flickering of the blaze showed preparations for a cosy dinner, with hot plates baking through and through before the fire, and deep red curtains, ready to be drawn, to shut out cold and darkness. There, all the children of the house were running out into the snow to meet their married sisters, brothers, cousins, uncles, aunts, and be the first to greet them. Here, again, were shadows on the window-blind of guests assembling; and there a group of handsome girls, all hooded and fur-booted, and all chattering at once, tripped lightly off to some near neighbour's house; where, wo upon the single man who saw them enter—artful witches: well they knew it—in a glow!
Intanto si era fatto buio e nevicava piuttosto fitto; e mentre Scrooge e lo Spirito camminavano per le strade, il chiarore dei fuochi che ardevano nelle cucine, nei salotti e in ogni specie di stanza, era meraviglioso. Qui lo scintillio delle fiamme mostrava i preparativi per un pranzo intimo, con piatti caldi che finivano di cuocersi davanti al fuoco e cortine rossoscure pronte ad esser tirate per tener fuori il freddo e l'oscurità. Là tutti i bambini della casa stavano correndo fuori nella neve, incontro a sorelle sposate, fratelli, cugini, zii e zie, per essere i primi a salutarli. Qua si vedevano proiettarsi sulle finestre le ombre degli invitati che si riunivano, e là un gruppo di belle ragazze, tutte incappucciate e con le scarpe di pelliccia, parlavano tutte in una volta dirigendosi rapidamente verso qualche casa vicina; e guai allo scapolo che le avesse viste entrare; quelle furbe piccole streghe , lo sapevano fin troppo bene.
But if you had judged from the numbers of people on their way to friendly gatherings, you might have thought that no one was at home to give them welcome when they got there, instead of every house expecting company, and piling up its fires half-chimney high. Blessings on it, how the Ghost exulted! How it bared its breadth of breast, and opened its capacious palm, and floated on, outpouring, with a generous hand, its bright and harmless mirth on everything within its reach! The very lamplighter, who ran on before dotting the dusky street with specks of light, and who was dressed to spend the evening somewhere, laughed out loudly as the Spirit passed: though little kenned the lamplighter that he had any company but Christmas!
Ma, giudicando dal numero di persone incamminate verso queste amichevoli riunioni, si poteva pensare che nessuno fosse in casa per riceverli al loro arrivo, e non che ogni casa attendesse i suoi ospiti e stesse ammucchiando carbone sul fuoco fino a metà camino. E come esultava lo Spirito, come metteva a nudo il petto ampio e apriva la palma capace e continuava ad ondeggiare, aspergendo con mano generosa la sua gioia vivace e innocente su tutto quanto si trovava alla sua portata! Persino il lampionaio, che correva avanti a loro punteggiando di macchie di luce la strada scura, e che era vestito per andare a passar la serata in qualche posto, rise forte al passare dello Spirito, per quanto non sapesse affatto di avere, oltre a quella del Natale, anche un'altra compagnia.
And now, without a word of warning from the Ghost, they stood upon a bleak and desert moor, where monstrous masses of rude stone were cast about, as though it were the burial-place of giants; and water spread itself wheresoever it listed—or would have done so, but for the frost that held it prisoner; and nothing grew but moss and furze, and coarse, rank grass. Down in the west the setting sun had left a streak of fiery red, which glared upon the desolation for an instant, like a sullen eye, and frowning lower, lower, lower yet, was lost in the thick gloom of darkest night.
Ed ora, senza una parola di avviso da parte dello Spirito, si trovarono in una brughiera sinistra e deserta, dove erano sparpagliate masse mostruose di rocce dure, come se quello fosse stato un cimitero di giganti, e l'acqua si spargeva in tutti i sensi, o, per dir meglio, lo avrebbe fatto se il gelo non l'avesse tenuta prigioniera, e niente cresceva se non borraccina e giunchi e un'erba dura e fitta. Verso ponente, il sole nel tramontare aveva lasciato una striscia di rosso acceso, che si rifletté per un momento su quella desolazione, simile ad un occhio triste, e poi, spegnendosi sempre più lentamente, si perdette nella profonda oscurità della notte.
"What place is this?" asked Scrooge.
«Che luogo è questo?», chiese Scrooge.
"A place where Miners live, who labour in the bowels of the earth," returned the Spirit. "But they know me. See!"
«Un luogo dove vivono minatori che lavorano nelle viscere della terra. Però mi conoscono. Guarda!»
A light shone from the window of a hut, and swiftly they advanced towards it. Passing through the wall of mud and stone, they found a cheerful company assembled round a glowing fire. An old, old man and woman, with their children and their children's children, and another generation beyond that, all decked out gaily in their holiday attire. The old man, in a voice that seldom rose above the howling of the wind upon the barren waste, was singing them a Christmas song; it had been a very old song when he was a boy; and from time to time they all joined in the chorus. So surely as they raised their voices, the old man got quite blithe and loud; and so surely as they stopped, his vigour sank again.
Una luce brillava alla finestra di una capanna, ed essi avanzarono rapidamente in quella direzione. Passando attraverso le pareti di fango e di pietra, trovarono una gaia compagnia riunita intorno a un fuoco ardente: un uomo alto, molto vecchio e la sua donna, con i figli e i figli dei loro figli, e un'altra generazione dopo di questa, tutti gaiamente vestiti con gli abiti della festa. II vecchio, con una voce che di rado superava l'ululo del vento su quello sterile deserto, stava cantando loro un canto di Natale che era già molto antico al tempo della sua infanzia; e, di tanto in tanto, tutti si univano al coro. Appena essi alzavano la voce, anche quella del vecchio si faceva più forte e sonora, e non appena essi cessavano, anche il vigore di lui veniva meno.
The Spirit did not tarry here, but bade Scrooge hold his robe, and passing on above the moor, sped whither? Not to sea? To sea. To Scrooge's horror, looking back, he saw the last of the land, a frightful range of rocks, behind them; and his ears were deafened by the thundering of water, as it rolled, and roared, and raged among the dreadful caverns it had worn, and fiercely tried to undermine the earth.
Lo Spirito indugiò a lungo, ma disse a Scrooge di tenersi saldamente alla sua veste e, passando al di sopra della brughiera, si diresse dove? Non verso il mare? Sì, verso il mare. Volgendosi indietro, Scrooge, con grande sgomento, vide la terra alle loro spalle, come un pauroso allineamento di rocce, e i suoi orecchi furono assordati dal tuonar delle acque, che si scatenavano, ruggivano e infuriavano tra le paurose caverne che esse stesse avevano scavato, e tentavano furiosamente di minare la terra.
Built upon a dismal reef of sunken rocks, some league or so from shore, on which the waters chafed and dashed, the wild year through, there stood a solitary lighthouse. Great heaps of sea-weed clung to its base, and storm-birds—born of the wind one might suppose, as sea-weed of the water—rose and fell about it, like the waves they skimmed.
Press'a poco ad una lega di distanza dalla sponda, c'era un faro solitario eretto su una triste scogliera sommersa, contro la quale le acque infuriavano e battevano durante tutto l'anno. Grandi mucchi di alghe erano appiccicate alla sua base e le procellarie, figlie del vento, si sarebbe potuto credere, come l'alga è figlia delle acque, gli si alzavano e si abbassavano intorno, simili a quelle onde che le loro ali sfioravano
But even here, two men who watched the light had made a fire, that through the loophole in the thick stone wall shed out a ray of brightness on the awful sea. Joining their horny hands over the rough table at which they sat, they wished each other Merry Christmas in their can of grog; and one of them: the elder, too, with his face all damaged and scarred with hard weather, as the figure-head of an old ship might be: struck up a sturdy song that was like a Gale in itself.
Ma anche qui i due guardiani del faro avevano acceso un fuoco che mandava un raggio di luce sul mare infuriato, attraverso la feritoia nello spesso muro di pietra. Congiungendo le mani callose al di sopra della tavola rozza alla quale stavano seduti, si auguravano l'un l'altro il buon Natale davanti a un bricco di grog; e uno di loro, anzi, il più anziano, con un viso tutto segnato dalle intemperie come la polena di un vecchio bastimento, cantava un rozza canzone che era in se stessa quasi una tempesta.
Again the Ghost sped on, above the black and heaving sea—on, on—until, being far away, as he told Scrooge, from any shore, they lighted on a ship. They stood beside the helmsman at the wheel, the look-out in the bow, the officers who had the watch; dark, ghostly figures in their several stations; but every man among them hummed a Christmas tune, or had a Christmas thought, or spoke below his breath to his companion of some bygone Christmas Day, with homeward hopes belonging to it. And every man on board, waking or sleeping, good or bad, had had a kinder word for another on that day than on any day in the year; and had shared to some extent in its festivities; and had remembered those he cared for at a distance, and had known that they delighted to remember him.
Lo Spirito si allontanò di nuovo al di sopra del mare nero e agitato, sempre avanti, sempre avanti, finché quando furori molto lontani, come disse a Scrooge, da qualunque riva, atterrarono su un bastimento. Si trovarono tra il timoniere al timone, la vedetta a prua e l'ufficiale di guardia; tutte figure scure e quasi spettrali ai loro rispettivi posti. Ma ciascuno di quegli uomini zufolava una canzone natalizia o aveva un pensiero natalizio, oppure parlava sottovoce al compagno di qualche Natale passato con tutte le speranze nostalgiche connesse con esso. E ciascun uomo a bordo, desto o addormentato, buono o cattivo, aveva detto ad un altro uomo in quel giorno una parola più gentile che in qualsiasi altro giorno dell'anno e si era associato in qualche misura alla festività della giornata e aveva ricordato le persone care e lontane, sapendo che queste alla loro volta erano felici di ricordarsi di lui.
It was a great surprise to Scrooge, while listening to the moaning of the wind, and thinking what a solemn thing it was to move on through the lonely darkness over an unknown abyss, whose depths were secrets as profound as Death: it was a great surprise to Scrooge, while thus engaged, to hear a hearty laugh. It was a much greater surprise to Scrooge to recognise it as his own nephew's, and to find himself in a bright, dry, gleaming room, with the Spirit standing smiling by his side, and looking at that same nephew with approving affability!
Fu una grande sorpresa per Scrooge, mentre ascoltava l'ululato del vento e pensava che era una cosa solenne muoversi attraverso quella oscurità solitaria al di sopra di un abisso sconosciuto le cui profondità erano segrete e non meno impenetrabili della morte, fu una grande sorpresa per Scrooge, immerso in questi pensieri, udire una cordiale risata. Fu una sorpresa anche più grande per Scrooge riconoscere che quella risata era di suo nipote e trovarsi in una stanza chiara, asciutta, illuminata, con lo Spirito sorridente ritto al suo fianco, che guardava quello stesso nipote con un'aria di affabile consenso.
"Ha, ha!" laughed Scrooge's nephew. "Ha, ha, ha!"
«Ah, ah», rideva il nipote di Scrooge. «Ah, ah!»
If you should happen, by any unlikely chance, to know a man more blest in a laugh than Scrooge's nephew, all I can say is, I should like to know him too. Introduce him to me, and I'll cultivate his acquaintance.
Se, per un caso improbabile, conoscete un uomo capace di ridere più beatamente del nipote di Scrooge, tutto quel che posso dire è che mi piacerebbe di fare anch'io la sua conoscenza. Presentatemelo, ed io coltiverò la sua amicizia.
It is a fair, even-handed, noble adjustment of things, that while there is infection in disease and sorrow, there is nothing in the world so irresistibly contagious as laughter and good-humour. When Scrooge's nephew laughed in this way: holding his sides, rolling his head, and twisting his face into the most extravagant contortions: Scrooge's niece, by marriage, laughed as heartily as he. And their assembled friends being not a bit behindhand, roared out, lustily.
Per un giusto, equilibrato e nobile ordinamento delle cose, se la malattia e la tristezza sono contagiose, non c'è niente al mondo così irresistibilmente contagioso come il riso e il buonumore. Mentre il nipote di Scrooge rideva a questo modo, reggendosi i fianchi, muovendo la testa e contorcendo il viso nelle smorfie più stravaganti, la nipote (acquisita) di Scrooge rideva non meno cordialmente di lui, e i loro amici riuniti non rimanevano affatto indietro e gridavano allegramente.
"Ha, ha! Ha, ha, ha, ha!"
Ah, ah, ah, ah.
"He said that Christmas was a humbug, as I live!" cried Scrooge's nephew. "He believed it too!"
«Ha detto che il Natale è una fesseria, come è vero che sono qui», gridò il nipote di Scrooge; «e ci credeva davvero.»
"More shame for him, Fred!" said Scrooge's niece, indignantly. Bless those women; they never do anything by halves. They are always in earnest.
«Che vergogna per lui, Fred», disse la nipote di Scrooge, indignata. Siano benedette le donne, perché non fanno mai le cose a mezzo. Fanno sempre sul serio.
She was very pretty: exceedingly pretty. With a dimpled, surprised-looking, capital face; a ripe little mouth, that seemed made to be kissed—as no doubt it was; all kinds of good little dots about her chin, that melted into one another when she laughed; and the sunniest pair of eyes you ever saw in any little creature's head. Altogether she was what you would have called provoking, you know; but satisfactory, too. Oh, perfectly satisfactory!
Era graziosa, estremamente graziosa. Aveva un viso pieno di fossette, con un'aria sorpresa; una piccola bocca turgida che sembrava fatta per esser baciata, come senza dubbio era; ogni sorta di piccole lentiggini sul mento, che quando rideva si fondevano una nell'altra, e il più luminoso paio di occhi che si sia mai visto. Nel complesso, era ciò che si chiamerebbe provocante, ma anche quanto soddisfacente. Oh, perfettamente soddisfacente!
"He's a comical old fellow," said Scrooge's nephew, "that's the truth; and not so pleasant as he might be. However, his offences carry their own punishment, and I have nothing to say against him."
«È un vecchio tipo comico», disse il nipote di Scrooge; «questa è la verità; ed è ben lontano dall'esser così piacevole come dovrebbe. Tuttavia i suoi peccati portano con sé la loro punizione, e io non ho niente da dire contro di lui.»
"I am sure he is very rich, Fred," hinted Scrooge's niece. "At least you always tell me so."
«Son sicura che deve essere molto ricco, Fred», suggerì la nipote di Scrooge, «o almeno questo è quel che mi dici sempre.»
"What of that, my dear!" said Scrooge's nephew. "His wealth is of no use to him. He don't do any good with it. He don't make himself comfortable with it. He hasn't the satisfaction of thinking—ha, ha, ha!—that he is ever going to benefit us with it."
«E anche se è così, mia cara?», disse il nipote di Scrooge. «La sua ricchezza gli serve a niente. Non gli serve e a fare nulla di buono. Non gli serve nemmeno a rendersi comoda la vita; non ha nemmeno la soddisfazione di pensare - ah, ah, ah! - che verrà il giorno nel quale di quella ricchezza potrà far godere noi.»
"I have no patience with him," observed Scrooge's niece. Scrooge's niece's sisters, and all the other ladies, expressed the same opinion.
«Io non lo sopporto», osservò la nipote di Scrooge. Le sorelle della nipote di Scrooge e tutte le altre signore espressero la stessa opinione.
"Oh, I have!" said Scrooge's nephew. "I am sorry for him; I couldn't be angry with him if I tried. Who suffers by his ill whims? Himself, always. Here, he takes it into his head to dislike us, and he won't come and dine with us. What's the consequence? He don't lose much of a dinner."
«Oh, io sì!», disse il nipote di Scrooge. «A me fa compassione. Non potrei arrabbiarmi con lui neanche se ci provassi. Chi è che soffre per tutti i suoi capricci malvagi? Lui stesso, sempre. Per esempio, si è messo in testa di non aver simpatia per noi e non i vuol venire a pranzo da noi. Qual è la conseguenza? Il pranzo che perde non è poi gran cosa.»
"Indeed, I think he loses a very good dinner," interrupted Scrooge's niece. Everybody else said the same, and they must be allowed to have been competent judges, because they had just had dinner; and, with the dessert upon the table, were clustered round the fire, by lamplight.
«Invece, io penso che perde un pranzo eccellente», interruppe la nipote di Scrooge. Tutti gli altri dissero lo stesso, e bisogna riconoscere che erano giudici competenti, perché avevano appena finito di pranzare e stavano riuniti intorno al fuoco, alla luce della lampada, col dessert in tavola.
"Well! I am very glad to hear it," said Scrooge's nephew, "because I haven't any great faith in these young housekeepers. What do you say, Topper?"
«Bene, mi fa piacere di sentirlo dire», disse il Charles Dickens – Un canto di Natale 80 nipote di Scrooge, «perché io non ho mai avuto troppa fiducia in queste giovani massaie. Che ne dici tu, Topper?»
Topper had clearly got his eye upon one of Scrooge's niece's sisters, for he answered that a bachelor was a wretched outcast, who had no right to express an opinion on the subject. Whereat Scrooge's niece's sister—the plump one with the lace tucker: not the one with the roses—blushed.
Topper aveva messo gli occhi in modo evidente su una delle sorelle della nipote di Scrooge, e rispose che uno scapolo è un disgraziato escluso che non ha il diritto di esprimere un'opinione su un simile argomento. A questo, la sorella della nipote di Scrooge - quella paffuta col colletto di pizzo, non quella con le rose - si fece rossa in faccia.
"Do go on, Fred," said Scrooge's niece, clapping her hands. "He never finishes what he begins to say! He is such a ridiculous fellow!"
«Vai avanti, Fred», disse la nipote di Scrooge, battendo le mani. «Non finisci mai quello che incominci a dire. Sei proprio un tipo ridicolo.»
Scrooge's nephew revelled in another laugh, and as it was impossible to keep the infection off; though the plump sister tried hard to do it with aromatic vinegar; his example was unanimously followed.
Il nipote di Scrooge si lasciò andare ad un'altra risata e, siccome come era impossibile evitare il contagio, per quanto la sorella paffuta tentasse di farlo a mezzo di aceto aromatico, il suo esempio fu seguito unanimemente.
"I was only going to say," said Scrooge's nephew, "that the consequence of his taking a dislike to us, and not making merry with us, is, as I think, that he loses some pleasant moments, which could do him no harm. I am sure he loses pleasanter companions than he can find in his own thoughts, either in his mouldy old office, or his dusty chambers. I mean to give him the same chance every year, whether he likes it or not, for I pity him. He may rail at Christmas till he dies, but he can't help thinking better of it—I defy him—if he finds me going there, in good temper, year after year, and saying Uncle Scrooge, how are you? If it only puts him in the vein to leave his poor clerk fifty pounds, that's something; and I think I shook him, yesterday."
«Volevo dire soltanto», disse il nipote di Scrooge, «che la conseguenza della sua antipatia verso di noi e del suo rifiutarsi di' stare allegro con noi è, mi sembra, che è lui a perdere qualche momento piacevole, che non potrebbe fargli niente di male. Son sicuro che perde una compagnia più gradevole di quella che può trovare nei suoi pensieri, sia in quel suo vecchio ufficio ammuffito che nel suo polveroso appartamento. Tutti gli anni, gli piaccia o no, voglio dargli questa possibilità, perché ho compassione di lui. Si faccia pure beffa del Natale finché vive, ma finirà col pensare meglio, ci scommetto, se trova che tutti gli anni vado da lui, di buon umore, a dirgli "Zio Scrooge, come stai?". Se questo bastasse soltanto a dargli la voglia di lasciare una cinquantina di sterline a quel suo povero impiegato, sarebbe già qualcosa. E ieri credo di averlo scosso.»
It was their turn to laugh now, at the notion of his shaking Scrooge. But being thoroughly good-natured, and not much caring what they laughed at, so that they laughed at any rate, he encouraged them in their merriment, and passed the bottle, joyously.
All'idea che avesse potuto scuotere Scrooge, furono gli altri a ridere; ma lui, che era di buonissimo carattere e non si curava di che cosa ridevano purché ridessero, li incoraggiò nella loro allegria e passò in giro gioiosamente la bottiglia.
After tea, they had some music. For they were a musical family, and knew what they were about, when they sung a Glee or Catch, I can assure you: especially Topper, who could growl away in the bass like a good one, and never swell the large veins in his forehead, or get red in the face over it. Scrooge's niece played well upon the harp; and played among other tunes a simple little air (a mere nothing: you might learn to whistle it in two minutes), which had been familiar to the child who fetched Scrooge from the boarding-school, as he had been reminded by the Ghost of Christmas Past. When this strain of music sounded, all the things that Ghost had shown him, came upon his mind; he softened more and more; and thought that if he could have listened to it often, years ago, he might have cultivated the kindnesses of life for his own happiness with his own hands, without resorting to the sexton's spade that buried Jacob Marley.
Dopo il tè, fecero un po' di musica, giacché erano una famiglia musicale e, quando si mettevano a cantare una canzone o una romanza, sapevano quello che facevano, posso assicurarlo; specialmente Topper, il quale poteva ruggire con voce di basso come un vero basso, senza che mai gli si gonfiassero le grosse vene della fronte o gli diventasse rossa la faccia. La nipote di Scrooge suonava l'arpa, e, fra le altre melodie, suonò un'arietta semplice, una cosetta da niente che tutti voi potreste imparare a zufolare in due minuti, che era stata familiare alla bambina che era venuta a cercare Scrooge al convitto, come gli aveva ricordato lo Spirito del Natale Passato. Mentre la musica suonava, gli tornarono in mente tutte le cose che lo Spettro gli aveva mostrato. Si addolcì sempre di più e pensò che se l'avesse ascoltata spesso, anni prima, avrebbe potuto coltivare con le sue stesse mani e nell'interesse della sua stessa felicità quel che c'è di dolce nella vita, senza dover ricorrere alla pala del becchino che aveva seppellito Jacob Marley.
But they didn't devote the whole evening to music. After a while they played at forfeits; for it is good to be children sometimes, and never better than at Christmas, when its mighty Founder was a child himself. Stop! There was first a game at blindman's buff. Of course there was. And I no more believe Topper was really blind than I believe he had eyes in his boots. My opinion is, that it was a done thing between him and Scrooge's nephew; and that the Ghost of Christmas Present knew it. The way he went after that plump sister in the lace tucker, was an outrage on the credulity of human nature. Knocking down the fire-irons, tumbling over the chairs, bumping up against the piano, smothering himself among the curtains, wherever she went, there went he. He always knew where the plump sister was. He wouldn't catch anybody else. If you had fallen up against him, as some of them did, and stood there; he would have made a feint of endeavouring to seize you, which would have been an affront to your understanding; and would instantly have sidled off in the direction of the plump sister. She often cried out that it wasn't fair; and it really was not. But when at last, he caught her; when, in spite of all her silken rustlings, and her rapid flutterings past him, he got her into a corner whence there was no escape; then his conduct was the most execrable. For his pretending not to know her; his pretending that it was necessary to touch her head-dress, and further to assure himself of her identity by pressing a certain ring upon her finger, and a certain chain about her neck; was vile, monstrous! No doubt she told him her opinion of it, when, another blind-man being in office, they were so very confidential together, behind the curtains.
Ma non consacrarono alla musica l'intera serata. Dopo un certo tempo, passarono ai giochi di società, perché è bene tornar bambini qualche volta e non vi è miglior tempo per farlo che il Natale, quando anche il suo onnipotente Fondatore è bambino. Fermi! Si cominciò col gioco della mosca cieca. Naturalmente, io non credo che Topper fosse veramente cieco più di quanto non creda che avesse occhi nelle scarpe. La mia impressione è che tutta questa cosa era combinata d'accordo tra lui e il nipote di Scrooge e che lo Spettro del Natale Presente lo sapeva. Il modo col quale si dirigeva verso la sorella paffuta col colletto di trina era un vero e proprio insulto alla credulità della natura umana. Rovesciando gli alari del focolare, inciampando nelle sedie, urtando contro il piano, sgusciando fra le cortine, dovunque andava lei andava anche lui; sapeva sempre dove era la sorella paffuta e non acchiappava mai nessun altro. Se vi foste scontrati con lui, come accadde ad alcuni di loro, e vi foste fermati sul posto, lui avrebbe fatto finta di tentare di acchiapparvi in un modo da costituire un oltraggio alla vostra intelligenza, e immediatamente sarebbe sgusciato via nella direzione della sorella paffuta. Questa gridò spesso che non era un gioco corretto, e in realtà non lo era; ma quando alla fine l'afferrò, quando a dispetto di tutto il fruscio della seta e dei rapidi volteggi per evitarlo, riuscì a spingerla in un angolo, dal quale non c'era possibilità di fuggire, allora la condotta di lui fu particolarmente esecrabile, perché il modo col quale tentò di far credere di non sapere che era lei, il modo col quale tentò di far credere che era necessario toccarle i capelli, nonché assicurarsi dell'identità di lei premendole sul dito un certo anello e intorno al collo una certa collana, fu vile e mostruoso. Senza dubbio gli disse cosa ne pensava, allorché, mentre era all'opera un altro bendato, loro due si intrattennero così confidenzialmente dietro le cortine.
Scrooge's niece was not one of the blind-man's buff party, but was made comfortable with a large chair and a footstool, in a snug corner, where the Ghost and Scrooge were close behind her. But she joined in the forfeits, and loved her love to admiration with all the letters of the alphabet. Likewise at the game of How, When, and Where, she was very great, and to the secret joy of Scrooge's nephew, beat her sisters hollow: though they were sharp girls too, as Topper could have told you. There might have been twenty people there, young and old, but they all played, and so did Scrooge; for, wholly forgetting in the interest he had in what was going on, that his voice made no sound in their ears, he sometimes came out with his guess quite loud, and very often guessed right, too; for the sharpest needle, best Whitechapel, warranted not to cut in the eye, was not sharper than Scrooge: blunt as he took it in his head to be.
La nipote di Scrooge non prese parte al gioco della mosca cieca, ma venne comodamente installata, con una grande sedia e con un panchettino per i piedi, in un angolo tranquillo, dove lo Spettro e Scrooge le stavano dietro, vicinissimi. Partecipò al riscatto dei pegni e si rese particolarmente ammirevole con tutte le lettere dell'alfabeto; così pure fu straordinariamente abile nel gioco del «come, quando e dove», e, con segreto compiacimento del nipote di Scrooge, superò nettamente le sorelle, per quanto anche queste fossero ragazze intelligenti, e Topper avrebbe potuto dirvelo. Tra giovani e vecchi poteva esserci una ventina di persone, ma tutti quanti presero parte ai giochi e perfino Scrooge, il quale si interessava talmente a ciò che stava accadendo da dimenticare che la sua voce non poteva essere udita dai loro orecchi, dichiarò a volte ad alta voce ciò che credeva di aver indovinato, e molto spesso indovinò giusto; e infatti il più acuto degli aghi di Whitechapel, garantito in modo speciale per la sua acutezza, non era più acuto di Scrooge pur immaginandosi lui di essere ottuso.
The Ghost was greatly pleased to find him in this mood, and looked upon him with such favour that he begged like a boy to be allowed to stay until the guests departed. But this the Spirit said could not be done.
Lo Spettro constatava con compiacimento questo suo umore, e lo guardava con tale favore, che egli chiese, come un ragazzino, che gli fosse permesso di rimanere finché tutti gli invitati non se ne fossero andati; ma lo Spirito disse che questo non era possibile.
"Here's a new game," said Scrooge. "One half hour, Spirit, only one!"
«Fanno un nuovo gioco», disse Scrooge. «Mezz'ora, Spirito; mezz'ora soltanto!»
It was a Game called Yes and No, where Scrooge's nephew had to think of something, and the rest must find out what; he only answering to their questions yes or no as the case was. The brisk fire of questioning to which he was exposed, elicited from him that he was thinking of an animal, a live animal, rather a disagreeable animal, a savage animal, an animal that growled and grunted sometimes, and talked sometimes, and lived in London, and walked about the streets, and wasn't made a show of, and wasn't led by anybody, and didn't live in a menagerie, and was never killed in a market, and was not a horse, or an ass, or a cow, or a bull, or a tiger, or a dog, or a pig, or a cat, or a bear. At every fresh question that was put to him, this nephew burst into a fresh roar of laughter; and was so inexpressibly tickled, that he was obliged to get up off the sofa and stamp. At last the plump sister, falling into a similar state, cried out:
Era un gioco chiamato «sì e no», nel quale il nipote di Scrooge doveva pensare una cosa e il resto doveva scoprire che cosa avesse pensato, in base alle sue risposte di sì o di no, a seconda del caso. Il fuoco di fila delle domande a cui si trovò esposto permise di scoprire che stava pensando a un animale, a un animale vivo, a un animale piuttosto sgradevole, a un animale selvaggio, a un animale che a volte ringhiava e grugniva e a volte parlava, che viveva a Londra, camminava per le strade, non veniva esibito in pubblico, non era guidato da nessuno, non viveva in un serraglio, non era mai stato macellato e non era né un cavallo, né un asino, né una vacca, né un toro, né una tigre, né un cane, né un maiale, né un gatto, né un orso. Ad ogni nuova domanda che gli veniva rivolta, il nipote esplodeva in una nuova risata e si divertiva in tal misura da esser costretto ad alzarsi da sofà e a battere i piedi per terra. Finalmente la sorella paffuta eccitata quasi quanto lui, gridò:
"I have found it out! I know what it is, Fred! I know what it is!"
«Ho trovato! So cos'è, Fred! So cos'è!».
"What is it?" cried Fred.
«Che cos'è?», gridò Fred.
"It's your Uncle Scro-o-o-o-oge!"
«È tuo zio Scrooge! »
Which it certainly was. Admiration was the universal sentiment, though some objected that the reply to "Is it a bear?" ought to have been "Yes;" inasmuch as an answer in the negative was sufficient to have diverted their thoughts from Mr. Scrooge, supposing they had ever had any tendency that way.
Proprio così. L'ammirazione fu generale, per quanto qualcuno facesse osservare che la risposta alla domanda «è un orso?» avrebbe dovuto essere sì, giacché la risposta negativa era sufficiente a deviare il loro pensiero dal signor Scrooge, anche supponendo che esso si fosse già diretto in quella direzione.
"He has given us plenty of merriment, I am sure," said Fred, "and it would be ungrateful not to drink his health. Here is a glass of mulled wine ready to our hand at the moment; and I say 'Uncle Scrooge!'"
«Ci ha fatto divertire straordinariamente, non c'è dubbio», disse Fred. «E saremmo degli ingrati se non bevessimo alla sua salute. Un bicchiere di vino caldo in mano a tutti immediatamente, ed io dico: alla salute di zio Scrooge!»
"Well! Uncle Scrooge!" they cried.
«Bene! Alla salute di zio Scrooge!», gridarono tutti.
"A Merry Christmas and a happy New Year to the old man, whatever he is!" said Scrooge's nephew. "He wouldn't take it from me, but may he have it, nevertheless. Uncle Scrooge!"
«Buon Natale e buon anno al vecchio, in ogni modo!», disse il nipote di Scrooge. «Non ha voluto accettare gli auguri da me, ma li riceverà lo stesso. Alla salute di zio Scrooge!»
Uncle Scrooge had imperceptibly become so gay and light of heart, that he would have pledged the unconscious company in return, and thanked them in an inaudible speech, if the Ghost had given him time. But the whole scene passed off in the breath of the last word spoken by his nephew; and he and the Spirit were again upon their travels.
Un po' alla volta lo zio Scrooge era diventato così gaio e si sentiva il cuore così leggero, che se lo Spettro gliene avesse dato il tempo, avrebbe ricambiato gli auguri alla compagnia, la quale non aveva nessuna idea della sua presenza, e li avrebbe ringraziati con un discorso che nessuno avrebbe potuto ascoltare. Ma non appena suo nipote ebbe pronunciata l'ultima parola, l'intera scena scomparve, ed egli e lo Spirito si ritrovarono in viaggio.
Much they saw, and far they went, and many homes they visited, but always with a happy end. The Spirit stood beside sick beds, and they were cheerful; on foreign lands, and they were close at home; by struggling men, and they were patient in their greater hope; by poverty, and it was rich. In almshouse, hospital, and jail, in misery's every refuge, where vain man in his little brief authority had not made fast the door, and barred the Spirit out, he left his blessing, and taught Scrooge his precepts.
Molte cose videro, si spinsero lontano e visitarono molte case, ma sempre con un esito felice. Lo Spirito si fermò accanto al letto degli ammalati e questi si sentirono sollevati; si fermò in paesi stranieri e tutti si sentirono a casa loro; vicino a uomini che lottavano, ai quali una speranza accresciuta restituì la pazienza; vicino al povero, e questi divenne ricco. Negli asili di mendicità, negli ospedali, nelle prigioni, in tutti i rifugi di miseria, dove la vanità dell’uomo con la sua poca autorità non aveva sbarrato la porta e chiuso fuori lo Spirito, questi lasciò la sua benedizione e impartì a Scrooge i suoi precetti.
It was a long night, if it were only a night; but Scrooge had his doubts of this, because the Christmas Holidays appeared to be condensed into the space of time they passed together. It was strange, too, that while Scrooge remained unaltered in his outward form, the Ghost grew older, clearly older. Scrooge had observed this change, but never spoke of it, until they left a children's Twelfth Night party, when, looking at the Spirit as they stood together in an open place, he noticed that its hair was gray.
Fu una notte lunga, se pure fu soltanto una notte, cosa di cui Scrooge dubitava, giacché sembrava che nello spazio di tempo che trascorsero insieme fossero condensate tutte le feste di Natale. Un'altra cosa strana Charles Dickens – Un canto di Natale 86 era che, mentre Scrooge conservava inalterato il suo aspetto esteriore, lo Spirito diventava visibilmente più vecchio. Quel cambiamento non era sfuggito a Scrooge, ma questi non vi fece mai allusione, finché non ebbero I,r.ci,lto una festicciola di bambini, ed egli, guardando lo spirito mentre si trovavano insieme in uno spazio aperto, osservò che i suoi capelli erano bianchi.
"Are spirits' lives so short?" asked Scrooge.
«La vita degli spiriti è dunque così breve?», chiese Scrooge.
"My life upon this globe, is very brief," replied the Ghost. "It ends tonight."
«La mia vita su questa terra è brevissima,» replicò lo Spettro. Finisce stanotte.»
"Tonight!" cried Scrooge.
«Stanotte!», gridò Scrooge.
"Tonight at midnight. Hark! The time is drawing near."
«Stanotte a mezzanotte. Presto! Il momento si avvicina.»
The chimes were ringing the three quarters past eleven at that moment.
In quell'istante gli orologi stavano battendo le undici e tre quarti.
"Forgive me if I am not justified in what I ask," said Scrooge, looking intently at the Spirit's robe, "but I see something strange, and not belonging to yourself, protruding from your skirts. Is it a foot or a claw!"
«Perdonami se la mia domanda è indispensabile», disse Scrooge, guardando fisso la veste dello Spirito. «Ma vedo qualcosa di strano che non ti appartiene uscirti dalla veste. È un piede oppure un artiglio?»
"It might be a claw, for the flesh there is upon it," was the Spirit's sorrowful reply. "Look here."
«Potrebbe essere un artiglio, a giudicare da quel po' di carne che vi è attaccata», fu l'accorata risposta dello Spirito. «Guarda.»
From the foldings of its robe, it brought two children; wretched, abject, frightful, hideous, miserable. They knelt down at its feet, and clung upon the outside of its garment.
Dalle pieghe della veste trasse fuori due bimbi, laceri, abietti, spaventosi, ripugnanti, infelici. Questi gli si inginocchiarono ai piedi e si afferrarono alla parte esterna della veste.
"Oh, Man! look here. Look, look, down here!" exclaimed the Ghost.
«Uomo, guarda qui! Guarda, guarda qui!», esclamò lo Spirito.
They were a boy and girl. Yellow, meagre, ragged, scowling, wolfish; but prostrate, too, in their humility. Where graceful youth should have filled their features out, and touched them with its freshest tints, a stale and shrivelled hand, like that of age, had pinched, and twisted them, and pulled them into shreds. Where angels might have sat enthroned, devils lurked, and glared out menacing. No change, no degradation, no perversion of humanity, in any grade, through all the mysteries of wonderful creation, has monsters half so horrible and dread.
Erano un bambino e una bambina, gialli, magri, stracciati, imbronciati, simili a piccoli lupi, ma al tempo stesso prostrati nella loro umiltà. Dove la grazia giovanile avrebbe dovuto riempire i loro lineamenti e tingerli dei suoi più vivaci colori, una mano decrepita e rugosa come quella della vecchiaia, li aveva afferrati, contorti, dilaniati. Dove gli angeli avrebbero potuto sedere in trono, si nascondevano i demoni e guardavano minacciosamente fuori. In tutti i misteri di questa meravigliosa creazione, non c'è alterazione, degradazione, perversione dell'umanità, in qualsiasi grado, che abbia mostri orribili e tremendi come quelli.

Scrooge started back, appalled. Having them shown to him in this way, he tried to say they were fine children, but the words choked themselves, rather than be parties to a lie of such enormous magnitude.
Scrooge, sgomento arretrò. Poiché gli erano stati mostrati in questo modo, tentò di dire che erano dei bei bambini, ma la voce gli si fermò in gola piuttosto che farsi complice di una così colossale bugia.
"Spirit! are they yours?" Scrooge could say no more.
«Spirito, sono tuoi?», Scrooge non fu capace di dire altro.
"They are Man's," said the Spirit, looking down upon them. "And they cling to me, appealing from their fathers. This boy is Ignorance. This girl is Want. Beware them both, and all of their degree, but most of all beware this boy, for on his brow I see that written which is Doom, unless the writing be erased. Deny it!" cried the Spirit, stretching out its hand towards the city. "Slander those who tell it ye! Admit it for your factious purposes, and make it worse! And bide the end!"
«Sono figli dell'uomo», disse lo Spirito, abbassando lo sguardo su di lui; «e si afferrano a me chiedendomi di aiutarli contro i loro padri. La bambina si chiama Ignoranza, il bimbo Bisogno. Guardali bene tutti e due, e tutti quelli che somigliano a loro; ma soprattutto guarda bene la bambina, perché sulla sua fronte vedo scritta una parola che è una condanna, a meno che quella scritta non venga cancellata. Negalo!», gridò lo Spirito, tendendo la mano verso la città. «Insulta quelli che te lo dicono! Ammettilo per i tuoi scopi faziosi e renderai ancor peggiori le cose! E aspetta la fine.»
"Have they no refuge or resource?" cried Scrooge.
«Non c'è per loro un rifugio o un soccorso?», gridò Scrooge.
"Are there no prisons?" said the Spirit, turning on him for the last time with his own words. "Are there no workhouses?"
«Non ci sono le prigioni?», disse lo Spirito, usando per l'ultima volta contro di lui le sue stesse parole. «Non ci sono gli ospizi?»
The bell struck twelve.
L'orologio batté le dodici.
Scrooge looked about him for the Ghost, and saw it not. As the last stroke ceased to vibrate, he remembered the prediction of old Jacob Marley, and lifting up his eyes, beheld a solemn Phantom, draped and hooded, coming, like a mist along the ground, towards him.
Scrooge cercò lo Spirito con lo sguardo ma non lo vide. Allorché l'ultimo colpo cessò di vibrare, si ricordò della predizione del vecchio Jacob Marley e, alzando gli occhi, scorse un Fantasma solennemente drappeggiato e incappucciato, che gli veniva incontro, simile alla nebbia che striscia sul terreno.







Nessun commento:

Posta un commento