The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

THE CANTERVILLE GHOST - Chapter 1


The Canterville Ghost

Published for the first time in 1887, "The Canterville Ghost" is the best known early story by Oscar Wilde. In a few pages Wilde proves his creative genius. British people appear as a nation in decline, with obsolete traditions: the ghost is just the symbol of a decadent society. Americans are seen as an innovative people, but at the same time rough, noisy and devoid of any cultural roots.

The only person who seems to save themselves from this ridiculous circus is a girl, which represents the best of what both companies have, and for this reason she is able to help the ghost out of his "condition".

In conclusion unmissable satire, which reveals the most egregious flaws of the two society considered in those days the pinnacle of civilization attained by man.

 

Il fantasma di Canterville

Pubblicato per la prima volta nel 1887 “Il Fantasma di Canterville” è il più noto racconto giovanile di Oscar Wilde. In poche pagine Wilde dà prova del suo genio creativo. Gli inglesi appaiono come un popolo in declino, con tradizioni obsolete: il fantasma è proprio il simbolo di una società decadente. Gli americani sono visti come un popolo innovativo, ma nello stesso tempo rozzo, chiassoso e praticamente privo di qualsiasi radice culturale.

L’unica persona che sembra salvarsi da questo circo del ridicolo è una ragazzina, che rappresenta quanto di meglio hanno entrambe le società, e proprio per questo è in grado di aiutare il fantasma a uscire dalla sua “condizione”.

In conclusione un’imperdibile satira, che mette a nudo i difetti più eclatanti delle due società considerate a quei tempi l’apice della civiltà raggiunta dall'uomo.

 

 

When Mr. Hiram B. Otis, the American Minister, bought Canterville Chase, everyone told him he was doing a very foolish thing, as there was no doubt at all that the place was haunted.
 
 
Quando Mister Hiram B. Otis ministro degli Stati Uniti acquistò Canterville Chase tutti gli dissero che commetteva una grande sciocchezza poiché non vi era dubbio di sorta che l'intera località non fosse letteralmente infestata dagli spiriti.
 
Indeed, Lord Canterville himself, who was a man of the most punctilious honour, had felt it his duty to mention the fact to Mr. Otis when they came to discuss terms.
 
 
Lo stesso lord Canterville, persona scrupolosissima in materia d'onore si era sentito in dovere di fargli presente la realtà dei fatti quando si trovarono per discutere le condizioni di vendita.
 
"We have not cared to live in the place ourselves," said Lord Canterville, "since my grandaunt, the Dowager Duchess of Bolton, was frightened into a fit, from which she never really recovered, by two skeleton hands being placed on her shoulders as she was dressing for dinner.
 
 
"Neppure noi abbiamo più avuto il coraggio di abitarvi spiegò lord Canterville da quando la mia prozia, la vecchia duchessa di Bolton si spaventò in modo tale che le prese un attacco di nervi dal quale non si riebbe mai completamente per colpa di due mani scheletriche che le si posarono sulle spalle mentre si stava vestendo per scendere a pranzo.
 
And I feel bound to tell you, Mr. Otis, that the ghost has been seen by several living members of my family, as well as by the rector of the parish, the Rev. Augustus Dampier, who is a Fellow of King's College, Cambridge.
 
 
E mi sento tenuto a precisarvi mister Otis che il fantasma è stato visto da diversi membri della mia famiglia tuttora viventi come pure dal rettore della parrocchia il reverendo Augustus Dampier che è membro del King's College di Cambridge.
 
After the unfortunate accident to the Duchess, none of our younger servants would stay with us, and Lady Canterville often got very little sleep at night, in consequence of the mysterious noises that came from the corridor and the library."
 
 
Dopo il disgraziato incidente toccato alla duchessa nessuna delle domestiche giovani volle più restare al nostro servizio e persino lady Canterville stentava a prendere sonno la notte a causa dei misteriosi rumori che provenivano dal corridoio e dalla biblioteca".
 
"My Lord," answered the Minister, "I will take the furniture and the ghost at a valuation.
 
 
"Mio Signore" fu la risposta del ministro sono disposto a comprare in un solo blocco suppellettili e fantasma.
 
I have come from a modern country, where we have everything that money can buy; and with all our spry young fellows painting the Old World red, and carrying off your best actors and prima-donnas, I reckon that if there were such a thing as a ghost in Europe, we'd have it at home in a very short time in one of our public museums, or on the road as a show."
 
 
Io sono arrivato da un paese moderno dove col denaro si può acquistare tutto e con i nostri intraprendenti giovani che dipingono di rosso il vostro vecchio mondo e vi soffiano via le vostre migliori attrici e le vostre primedonne sono certo che se in Europa esistesse davvero uno spettro ce lo saremmo portato a casa nostra già da un pezzo e lo avremmo collocato in bella mostra in qualche museo o in qualche spettacolo di strada".
 
"I fear that the ghost exists," said Lord Canterville, smiling, "though it may have resisted the overtures of your enterprising impresarios.
 
 
"Ho il convincimento che il fantasma esista realmente" replicò lord Canterville sorridendo "per quanto può dirsi che abbia resistito alle offerte dei vostri dinamici impresari.
 
It has been well known for three centuries, since 1584 in fact, and always makes its appearance before the death of any member of our family."
 
 
È noto da tre secoli, anzi dal 1584 per essere esatti, e non manca mai di fare la sua comparsa prima della morte di un membro della nostra famiglia".
"Well, so does the family doctor for that matter, Lord Canterville.
 
 
"Beh, in quanto a questo non è da meno del medico di casa, lord Canterville.
 
But there is no such thing, sir, as a ghost, and I guess the laws of Nature are not going to be suspended for the British aristocracy."
 
 
Ma io vi dico che roba simile come spettri e fantasmi non esiste e non credo che le leggi della natura subiscano alterazioni per riguardo all'aristocrazia britannica".
 
"You are certainly very natural in America," answered Lord Canterville, who did not quite understand Mr. Otis's last observation, "and if you don't mind a ghost in the house, it is all right.
 
 
"Siete certo tutti estremamente pratici in America " rispose lord Canterville che non aveva pienamente capito l'ultima frase di Mister Otis " e se non vi importa di avere uno spettro in casa, per me fa lo stesso.
 
Only you must remember I warned you."
 
Solo vi prego di tenere presente che io vi ho avvertito.
 
A few weeks after this, the purchase was concluded, and at the close of the season the Minister and his family went down to Canterville Chase.
 
 
Poche settimane dopo questo colloquio l'acquisto fu perfezionato e al termine della stagione il ministro e la sua famiglia andarono a stabilirsi a Canterville Chase.
 
Mrs. Otis, who, as Miss Lucretia R. Tappan, of West 53d Street, had been a celebrated New York belle, was now a very handsome, middle-aged woman, with fine eyes, and a superb profile.
 
 
La signora Otis quando era la signorina Lucrezia R. Tappan della Cinquantatreesima Strada Ovest era stata una famosa bellezza nuovayorkese; ora era una bella donna di mezza età con due occhi magnifici e un profilo superbo.
 
Many American ladies on leaving their native land adopt an appearance of chronic ill-health, under the impression that it is a form of European refinement, but Mrs. Otis had never fallen into this error.
 
 
Molte signore americane non appena abbandonano il loro paese natale adottano un'apparenza di semi-infermità cronica forse ritenendo che ciò sia una forma di raffinatezza europea, ma Miss Otis non era mai caduta in questo errore.
 
She had a magnificent constitution, and a really wonderful amount of animal spirits.
 
 
Godeva di una salute di ferro e possedeva una vera miniera di meravigliosi istinti animali.
 
Indeed, in many respects, she was quite English, and was an excellent example of the fact that we have really everything in common with America nowadays, except, of course, language.
 
 
A dire il vero sotto molti punti di vista poteva essere scambiata per una inglese autentica e costituiva un eccellente esempio del fatto che noi in realtà abbiamo tutto in comune con gli americani fuorché naturalmente il linguaggio.
 
Her eldest son, christened Washington by his parents in a moment of patriotism, which he never ceased to regret, was a fair-haired, rather good-looking young man, who had qualified himself for American diplomacy by leading the German at the Newport Casino for three successive seasons, and even in London was well known as an excellent dancer.
 
 
Suo figlio maggiore battezzato Washington dai genitori in un momento di patriottismo di cui egli non cessò mai di rammaricarsi era un ragazzo biondo mica male fisicamente che si era fatto strada nella diplomazia americana ballando i valzer tedeschi al Casinò di Newport per tre stagioni consecutive e anche a Londra era ben noto come ottimo ballerino.
Gardenias and the peerage were his only weaknesses.
 
 
Le gardenie e il titolo nobiliare erano le sue sole debolezze.
Otherwise he was extremely sensible.
 
 
Per il resto era un ragazzo di grande buon senso.
Miss Virginia E. Otis was a little girl of fifteen, lithe and lovely as a fawn, and with a fine freedom in her large blue eyes.
 
 
Miss Virginia E. Otis era una ragazzina di quindici anni graziosa e fragile come una cerbiatta con una bella espressione d'indipendenza nei grandi occhi azzurri.
 
She was a wonderful Amazon, and had once raced old Lord Bolton on her pony twice round the park, winning by a length and a half, just in front of the Achilles statue, to the huge delight of the young Duke of Cheshire, who proposed for her on the spot, and was sent back to Eton that very night by his guardians, in floods of tears.
 
 
Era una meravigliosa amazzone e aveva gareggiato una volta con lord Bolton sul ​​suo pony facendo due volte il giro del parco, vincendo con una lunghezza e mezzo, proprio di fronte alla statua di per la grande gioia del giovane duca di Cheshire, che le si era dichiarato seduta stante ed era stato rimandato a Eton quella sera stessa dai suoi tutori in un fiume di lacrime.
 
After Virginia came the twins, who were usually called "The Star and Stripes," as they were always getting swished.
 
 
Dopo Virginia venivano i gemelli che erano di solito soprannominati "Stelle e Strisce" per la rapidità dei loro movimenti.
They were delightful boys, and, with the exception of the worthy Minister, the only true republicans of the family.
 
 
Erano due ragazzi simpaticissimi e, con la sola eccezione del degno ministro, i soli veri repubblicani della famiglia.
As Canterville Chase is seven miles from Ascot, the nearest railway station, Mr. Otis had telegraphed for a waggonette to meet them, and they started on their drive in high spirits.
 
Poiché Canterville Chase dista sette miglia da Ascot, la più vicina stazione ferroviaria, Mister Otis aveva telegrafato perché venissero a prenderli con una station wagon e tutti si sedettero sui sedili di ottimo umore.
 
It was a lovely July evening, and the air was delicate with the scent of the pinewoods.
 
Era una deliziosa sera di giugno e l'aria era fragrante del profumo acuto dei pini.
 
Now and then they heard a wood-pigeon brooding over its own sweet voice, or saw, deep in the rustling fern, the burnished breast of the pheasant.
 
Di quando in quando si udiva il dolce richiamo del colombo selvatico o si intravvedeva affondato tra le felci fruscianti il petto dorato di un fagiano.
 
Little squirrels peered at them from the beech-trees as they went by, and the rabbits scudded away through the brushwood and over the mossy knolls, with their white tails in the air.
 
Gli scoiattoli occhieggiavano incuriositi al loro passaggio dall'alto dei faggi e i conigli sgattaiolavano via per il sottobosco e su per i poggi erbosi le candide code all'aria.
 
As they entered the avenue of Canterville Chase, however, the sky became suddenly overcast with clouds, a curious stillness seemed to hold the atmosphere, a great flight of rooks passed silently over their heads, and, before they reached the house, some big drops of rain had fallen.
 
 
Come imboccarono il viale di Canterville Chase, il cielo si coprì improvvisamente di nuvole fosche, una strana immobilità parve imprigionare l'aria, un gran volo di corvi passò silenzioso sul loro capo e prima che raggiungessero la casa grosse gocce di pioggia incominciarono a cadere.
 
Standing on the steps to receive them was an old woman, neatly dressed in black silk, with a white cap and apron.
 
In piedi sui gradini a riceverli c'era una vecchia donna ben vestita di seta nera con una cuffia e un grembiule bianco.
 
This was Mrs. Umney, the housekeeper, whom Mrs. Otis, at Lady Canterville's earnest request, had consented to keep in her former position.
 
Era la signora Umney la governante che la signora Otis, per espressa richiesta di lady Canterville, aveva acconsentito a tenere al proprio servizio.
 
She made them each a low curtsey as they alighted, and said in a quaint, old-fashioned manner, "I bid you welcome to Canterville Chase."
 
Lei fece a ciascuno un profondo inchino come scesero e disse loro in modo pittoresco, vecchio stile, "Vi porgo il benvenuto a Canterville Chase".
 
Following her, they passed through the fine Tudor hall into the library, a long, low room, panelled in black oak, at the end of which was a large stained glass window.
 
Seguendo i suoi passi, essi passarono dal bel vestibolo in stile Tudor nella biblioteca che era una sala lunga e bassa rivestita di quercia nera all'estremità della quale si trovava una grande finestra istoriata.
 
Here they found tea laid out for them, and, after taking off their wraps, they sat down and began to look round, while Mrs. Umney waited on them.
 
 
Qui trovarono il tè preparato per loro, e, dopo essersi tolti gli indumenti da viaggio, si sedettero e cominciarono a guardarsi intorno, mentre la signora Umney si mise a servirli.
 
Suddenly Mrs. Otis caught sight of a dull red stain on the floor just by the fireplace, and, quite unconscious of what it really signified, said to Mrs. Umney, "I am afraid something has been spilt there."
 
 
A un tratto la signora Otis notò una macchia rosso opaco sul pavimento proprio vicino al caminetto e, del tutto inconsapevole di ciò che realmente significava, disse alla signora Umney: "Ho paura che qualcosa sia stato versato lì."
 
"Yes, madam," replied the old housekeeper in a low voice, "blood has been spilt on that spot."
 
 
"Infatti signora" rispose la vecchia governante sottovoce "è stato versato del sangue in quel punto".
"How horrid!" cried Mrs. Otis; "I don't at all care for blood-stains in a sitting-room: it must be removed at once."
 
 
"Che orrore!" gridò la signora Otis. "Non mi piace affatto che ci siano macchie di sangue in un salotto: devono essere rimosse immediatamente."
 
The old woman smiled, and answered in the same low, mysterious voice, "It is the blood of Lady Eleanore de Canterville, who was murdered on that very spot by her own husband, Sir Simon de Canterville, in 1575.
 
La vecchia sorrise e disse con lo stesso tono di voce basso e misterioso: "E' il sangue di lady Eleonore de Canterville che fu assassinata in quel punto preciso dal proprio marito, Sir Simon de Canterville nel 1575.
 
Sir Simon survived her nine years, and disappeared suddenly under very mysterious circumstances.
 
Sir Simon le sopravvisse di nove anni e poi scomparve improvvisamente in circostanze assai misteriose.
 
His body has never been discovered, but his guilty spirit still haunts the Chase.
 
Il suo corpo non è mai stato scoperto ma il suo spirito peccatore tormenta ancora la casa.
 
The blood-stain has been much admired by tourists and others, and cannot be removed."
 
 
La macchia di sangue è stata sempre molto ammirata da turisti e visitatori e non è possibile toglierla".
 
"That is all nonsense," cried Washington Otis "Pinkerton's Champion stain remover and Paragon Detergent will clean it up in no time," and before the terrified housekeeper could interfere, he had fallen upon his knees, and was rapidly scouring the floor with a small stick of what looked like a black cosmetic.
 
"Questo è tutto senza senso," esclamò Washington Otis "Il super smacchiatore di Pinkerton e il detersivo Paragon lo ripuliranno in poco tempo," e prima che la governante terrorizzata potesse interferire, era caduto in ginocchio, e stava rapidamente sfregando il pavimento con un bastoncino che sembrava un cosmetico nero.
 
In a few moments no trace of the blood-stain could be seen.
 
 
In pochi istanti nessuna traccia di sangue poté essere vista .
"I knew Pinkerton would do it," he exclaimed, triumphantly, as he looked round at his admiring family; but no sooner had he said these words than a terrible flash of lightning lit up the sombre room, a fearful peal of thunder made them all start to their feet, and Mrs. Umney fainted.
 
 
"Sapevo che il Pinkerton lo avrebbe fatto"  egli esclamò trionfante, lanciando occhiate di soddisfazione alla famiglia che lo guardava ammirata; ma non appena ebbe detto queste parole, che un terribile lampo illuminò la stanza cupa, un pauroso scoppio di tuono li fece balzare in piedi, e la signora Umney svenne.
 
"What a monstrous climate!" said the American Minister, calmly, as he lit a long cheroot.
 
"Che clima spaventoso" osservò il ministro, calmo, accendendosi un lungo sigaro.
 
"I guess the old country is so overpopulated that they have not enough decent weather for everybody.
 
"Credo che il vecchio paese sia talmente sovrappopolato che non hanno tempo abbastanza decente per tutti.
 
I have always been of opinion that emigration is the only thing for England."
 
 
Io sono sempre stato del parere che  l'emigrazione è l'unica cosa che può salvare l'Inghilterra".
 
"My dear Hiram," cried Mrs. Otis, "what can we do with a woman who faints?"
 
 
"Mio caro Hiram", esclamò la signora Otis, "cosa possiamo fare con una donna che sviene?".
"Charge it to her like breakages," answered the Minister; "she won't faint after that;" and in a few moments Mrs. Umney certainly came to.
 
 
"Trattieniglielo sullo stipendio come faresti per qualche rottura" le rispose il ministro "vedrai che non sverrà  più d'ora in poi" e in pochi istanti la signora Umney rinvenne.
 
There was no doubt, however, that she was extremely upset, and she sternly warned Mr. Otis to beware of some trouble coming to the house.
 
 
Non c'era alcun dubbio, tuttavia, che era molto turbata, e lei severamente mise in guardia il signor Otis che alcuni guai si preparavano a colpire la casa.
"I have seen things with my own eyes, sir," she said, "that would make any Christian's hair stand on end, and many and many a night I have not closed my eyes in sleep for the awful things that are done here."
 
"Ho visto cose terribili con questi miei poveri occhi, signore" disse "cose che farebbero rizzare i capelli in testa ad ogni cristiano e quante notti insonni ho passato per i fenomeni spaventosi che si verificano in questa casa!".
 
Mr. Otis, however, and his wife warmly assured the honest soul that they were not afraid of ghosts, and, after invoking the blessings of Providence on her new master and mistress, and making arrangements for an increase of salary, the old housekeeper tottered off to her own room.
 
 
Comunque Mister Otis e sua moglie rassicurarono la brava donna che essi non avevano nessunissima paura degli spettri così dopo aver invocato le benedizioni della Provvidenza sui suoi nuovi padroni ed essersi messa d'accordo con loro per un aumento di salario la vecchia governante si ritirò a passi barcollanti nella propria camera.
 

 

Nessun commento:

Posta un commento