The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

ANIMAL FARM - Chapter 9


Animal Farm
by
George Orwell
 
 
La fattoria degli animali
di
George Orwell
CHAPTER 9
 
CAPITOLO 9
Boxer's split hoof was a long time in healing.
 
La spaccatura allo zoccolo di Gondrano fu lunga a guarire.
 
They had started the rebuilding of the windmill the day after the victory celebrations were ended.
 
Avevano cominciato a riedificare il mulino il giorno seguente alla chiusura delle celebrazioni della vittoria.
 
Boxer refused to take even a day off work, and made it a point of honour not to let it be seen that he was in pain.
 
 
Gondrano rifiutò di prendersi sia pure un giorno di riposo e si fece un punto d'onore di non far scorgere la sua sofferenza.
In the evenings he would admit privately to Clover that the hoof troubled him a great deal.
 
La sera diceva in confidenza a Berta che lo zoccolo gli dava molto fastidio.
 
Clover treated the hoof with poultices of herbs which she prepared by chewing them, and she and Benjamin urged Boxer to work less hard.
 
Berta curava la ferita con impiastri di erbe che essa preparava masticando, e lei e Benjamin esortavano Gondrano a lavorar meno.
 
"A horse's lungs do not last forever," she said to him.
 
 
«I polmoni di un cavallo non sono eterni» gli diceva.
But Boxer would not listen.
 
 
Ma Gondrano non ascoltava.
He had, he said, only one real ambition left - to see the windmill well under way before he reached the age for retirement.
 
 
Aveva ancora un'unica ambizione, diceva: vedere il mulino a buon punto prima di raggiungere i limiti d'età.
 
At the beginning, when the laws of Animal Farm were first formulated, the retiring age had been fixed for horses and pigs at twelve, for cows at fourteen, for dogs at nine, for sheep at seven, and for hens and geese at five.
 
All'inizio, quando le leggi della Fattoria degli Animali erano state per la prima volta formulate, i limiti d'età per i cavalli e i maiali erano stati fissati a dodici anni, quattordici per le mucche, nove per i cani, sette per le pecore e cinque per le galline e le oche.
 
Liberal old-age pensions had been agreed upon.
 
Si erano pure approvate larghe pensioni per la vecchiaia.
 
As yet no animal had actually retired on pension, but of late the subject had been discussed more and more.
 
 
Nessun animale era fin allora andato in pensione, ma negli ultimi tempi l'argomento era stato discusso più e più volte.
Now that the small field beyond the orchard had been set aside for barley, it was rumoured that a corner of the large pasture was to be fenced off and turned into a grazing-ground for superannuated animals.
 
 
Ora che il piccolo campo oltre il frutteto era stato messo a orzo, si diceva che un angolo del grande pascolo sarebbe stato chiuso da un recinto e destinato agli animali anziani.
For a horse, it was said, the pension would be five pounds of corn a day and, in winter, fifteen pounds of hay, with a carrot or possibly an apple on public holidays.
 
Per un cavallo, si diceva, la pensione sarebbe stata di cinque libbre di grano al giorno, e, in inverno, di quindici libbre di fieno con una carota o, forse, una mela nei giorni di festa pubblica.
 
Boxer's twelfth birthday was due in the late summer of the following year.
 
 
I dodici anni di Gondrano cadevano alla fine dell'estate dell'anno seguente.
 
Meanwhile life was hard.
 
 
Intanto la vita era dura.
The winter was as cold as the last one had been, and food was even shorter.
 
 
L'inverno era rigido quanto lo era stato quello precedente, e i viveri erano anche più scarsi.
Once again all rations were reduced, except those of the pigs and the dogs.
 
 
Ancora una volta vennero ridotte tutte le razioni, eccetto quelle dei maiali e dei cani.
A too rigid equality in rations, Squealer explained, would have been contrary to the principles of Animalism.
 
Una eguaglianza di razioni troppo rigida, spiegava Clarinetto, sarebbe stata contraria ai principi dell'Animalismo.
 
In any case he had no difficulty in proving to the other animals that they were not in reality short of food, whatever the appearances might be.
 
 
In ogni caso egli non aveva difficoltà a dimostrare agli altri animali che, nonostante l'apparenza, in realtà essi non soffrivano di scarsità di cibo.
For the time being, certainly, it had been found necessary to make a readjustment of rations (Squealer always spoke of it as a "readjustment," never as a "reduction"), but in comparison with the days of Jones, the improvement was enormous.
 
 
Per il momento, certo, s'era trovato necessario venire a un nuovo razionamento (Clarinetto parlava sempre di "razionamento", mai di "riduzione"), ma in confronto ai tempi di Jones il miglioramento era enorme.
Reading out the figures in a shrill, rapid voice, he proved to them in detail that they had more oats, more hay, more turnips than they had had in Jones's day, that they worked shorter hours, that their drinking water was of better quality, that they lived longer, that a larger proportion of their young ones survived infancy, and that they had more straw in their stalls and suffered less from fleas.
 
 
Leggendo le cifre con voce rapida e acuta, dimostrava loro minutamente che avevano più avena, più fieno, più rape che non ai tempi di Jones, che lavoravano un minor numero di ore, che bevevano acqua di miglior qualità, che vivevano più a lungo, che c'era un'assai minore mortalità infantile, che avevano più paglia per il loro letto e soffrivano meno per le pulci.
The animals believed every word of it.
 
 
Gli animali credevano a ogni parola.
Truth to tell, Jones and all he stood for had almost faded out of their memories.
 
 
A dire il vero, Jones e tutto quanto lo riguardava era quasi del tutto scomparso dalla loro memoria.
They knew that life nowadays was harsh and bare, that they were often hungry and often cold, and that they were usually working when they were not asleep.
 
 
Sapevano che la loro vita presente era aspra e misera, che spesso avevano fame e freddo e che erano sempre al lavoro quando non dormivano.
But doubtless it had been worse in the old days.
 
 
Ma, senza dubbio, doveva essere stato peggio nei tempi andati.
They were glad to believe so.
 
Erano lieti di credere così.
 
Besides, in those days they had been slaves and now they were free, and that made all the difference, as Squealer did not fail to point out.
 
 
Inoltre, allora erano schiavi e ora erano liberi, e qui stava tutta la differenza, come Clarinetto non mancava mai di rilevare.
 
There were many more mouths to feed now.
 
 
Ora vi erano molte più bocche da nutrire.
In the autumn the four sows had all littered about simultaneously, producing thirty-one young pigs between them.
 
 
In autunno le quattro scrofe avevano tutte partorito simultaneamente, dando alla luce, fra tutte, trentun porcellini.
The young pigs were piebald, and as Napoleon was the only boar on the farm, it was possible to guess at their parentage.
 
 
I porcellini erano pezzati, e poiché Napoleon era l'unico verro della fattoria, era facile intuirne la paternità.
It was announced that later, when bricks and timber had been purchased, a schoolroom would be built in the farmhouse garden.
 
Fu annunciato che in seguito, quando si fossero acquistati mattoni e legname, si sarebbe costruita una scuola nel giardino della casa colonica.
 
For the time being, the young pigs were given their instruction by Napoleon himself in the farmhouse kitchen.
 
 
Intanto i maialini ricevevano la loro istruzione dallo stesso Napoleon nella cucina della casa.
They took their exercise in the garden, and were discouraged from playing with the other young animals.
 
 
Si esercitavano in giardino, ed erano dissuasi dal giocare con gli altri giovani animali.
About this time, too, it was laid down as a rule that when a pig and any other animal met on the path, the other animal must stand aside: and also that all pigs, of whatever degree, were to have the privilege of wearing green ribbons on their tails on Sundays.
 
 
Circa in quest'epoca fu imposta anche la regola che quando un maiale e qualunque altro animale si incontravano per via, l'altro animale doveva farsi da parte: e anche che tutti i maiali di qualsiasi grado dovevano avere il privilegio di portare un nastro verde sulla coda la domenica.
The farm had had a fairly successful year, but was still short of money.
 
 
La fattoria aveva avuto un'annata discreta ma vi era sempre scarsità di danaro.
There were the bricks, sand, and lime for the schoolroom to be purchased, and it would also be necessary to begin saving up again for the machinery for the windmill.
 
 
Bisognava comprare mattoni, sabbia, calce per la scuola e sarebbe stato necessario fare altri risparmi per l'acquisto del macchinario per il mulino.
Then there were lamp oil and candles for the house, sugar for Napoleon's own table (he forbade this to the other pigs, on the ground that it made them fat), and all the usual replacements such as tools, nails, string, coal, wire, scrap-iron, and dog biscuits.
 
 
Poi occorreva olio da lampada e candele per la casa, zucchero per la mensa privata di Napoleon (lo proibiva agli altri animali é lo zucchero li avrebbe fatti ingrassare), oltre ai soliti rifornimenti di utensili, chiodi, corda, carbone, filo di ferro, rottami di metallo e biscotti per i cani.
A stump of hay and part of the potato crop were sold off, and the contract for eggs was increased to six hundred a week, so that that year the hens barely hatched enough chicks to keep their numbers at the same level.
 
 
Un covone di fieno e una parte del raccolto di patate vennero venduti e il contratto per le uova venne aumentato a seicento la settimana, così che per quell'anno le galline deposero uova in numero appena sufficiente a mantenere il livello.
Rations, reduced in December, were reduced again in February, and lanterns in the stalls were forbidden to save oil.
 
Le razioni, ridotte in dicembre, vennero ulteriormente ridotte in febbraio e furono vietate le lanterne nelle stalle per risparmiare olio.
 
But the pigs seemed comfortable enough, and in fact were putting on weight if anything.
 
 
Ma i maiali parevano passarsela abbastanza bene e infatti ingrassavano.
One afternoon in late February a warm, rich, appetising scent, such as the animals had never smelt before, wafted itself across the yard from the little brew-house, which had been disused in Jones's time, and which stood beyond the kitchen.
 
 
Un pomeriggio, sulla fine di febbraio, un profumo caldo, squisito, appetitoso, quale gli animali non avevano mai prima sentito, si sparse per il cortile dalla piccola birreria che dal tempo di Jones era caduta in disuso e che era situata dietro la cucina.
Someone said it was the smell of cooking barley.
 
 
Qualcuno disse che era odore di orzo cotto.
The animals sniffed the air hungrily and wondered whether a warm mash was being prepared for their supper.
 
 
Gli animali fiutarono l'aria con espressione affamata e si chiesero se la calda mistura si stesse preparando per la loro cena.
But no warm mash appeared, and on the following Sunday it was announced that from now onwards all barley would be reserved for the pigs.
 
 
Ma non comparve alcuna calda mistura e la domenica seguente venne annunciato che l'orzo sarebbe stato riservato ai soli maiali.
The field beyond the orchard had already been sown with barley.
 
 
Il campo oltre il frutteto era già stato seminato a orzo.
And the news soon leaked out that every pig was now receiving a ration of a pint of beer daily, with half a gallon for Napoleon himself, which was always served to him in the Crown Derby soup tureen.
 
 
E presto serpeggiò la notizia che ogni maiale riceveva ora quotidianamente una pinta di birra; e Napoleon invece mezzo gallone che gli veniva servito nella zuppiera Crown Derby.
 
But if there were hardships to be borne, they were partly offset by the fact that life nowadays had a greater dignity than it had had before.
 
Ma le privazioni che si dovevano sopportare erano in parte compensate dal fatto che la vita aveva ora un'assai maggior dignità di prima.
 
There were more songs, more speeches, more processions.
 
 
Vi erano più canti, più discorsi, più parate.
 
Napoleon had commanded that once a week there should be held something called a Spontaneous Demonstration, the object of which was to celebrate the struggles and triumphs of Animal Farm.
 
 
Napoleon aveva comandato che una volta la settimana fosse tenuta una cosiddetta "Dimostrazione Spontanea" il cui scopo era di celebrare le lotte e i trionfi della Fattoria degli Animali.
At the appointed time the animals would leave their work and march round the precincts of the farm in military formation, with the pigs leading, then the horses, then the cows, then the sheep, and then the poultry.
 
 
All'ora stabilita, gli animali dovevano lasciare il lavoro e fare un giro a passo di marcia attorno alla fattoria in formazione militare; in testa venivano i maiali a cui seguivano i cavalli, poi le mucche, poi le pecore e ultimo il pollame.
The dogs flanked the procession and at the head of all marched Napoleon's black cockerel.
 
 
I cani fiancheggiavano lo schieramento e in testa a tutti marciava il gallo nero di Napoleon.
Boxer and Clover always carried between them a green banner marked with the hoof and the horn and the caption, "Long live Comrade Napoleon! "
 
 
Gondrano e Berta sorreggevano una bandiera verde con lo zoccolo, il corno e la scritta "Viva il compagno Napoleon".
Afterwards there were recitations of poems composed in Napoleon's honour, and a speech by Squealer giving particulars of the latest increases in the production of foodstuffs, and on occasion a shot was fired from the gun.
 
 
Seguivano recite di poesie, composte in onore di Napoleon e discorsi di Clarinetto, che davano particolari sugli ultimi aumenti della produzione dei viveri, e in certe circostanze veniva sparato un colpo di fucile.
The sheep were the greatest devotees of the Spontaneous Demonstration, and if anyone complained (as a few animals sometimes did, when no pigs or dogs were near) that they wasted time and meant a lot of standing about in the cold, the sheep were sure to silence him with a tremendous bleating of "Four legs good, two legs bad!"
 
Le pecore erano le più entusiaste partecipanti alle Dimostrazioni Spontanee, e se qualcuno si lamentava (come qualche animale faceva quando non vi erano vicini né maiali né cani) di perdere il proprio tempo e di stare esposto al freddo per nulla, era certo che le pecore lo riducevano al silenzio col loro tremendo belato: «Quattro gambe, buono; due gambe, cattivo!».
 
But by and large the animals enjoyed these celebrations.
 
 
Ma nel complesso gli animali godevano di queste celebrazioni.
They found it comforting to be reminded that, after all, they were truly their own masters and that the work they did was for their own benefit.
 
 
Trovavano consolante che venisse loro ricordato che, dopo tutto, erano veramente padroni di se stessi e che il lavoro che facevano era a proprio beneficio.
So that, what with the songs, the processions, Squealer's lists of figures, the thunder of the gun, the crowing of the cockerel, and the fluttering of the flag, they were able to forget that their bellies were empty, at least part of the time.
 
 
Così, coi canti, i cortei, le cifre di Clarinetto, il rombo del fucile, le note squillanti del gallo, lo sventolio della bandiera, finivano col dimenticare, almeno per qualche tempo, che il loro ventre era vuoto.
 
In April, Animal Farm was proclaimed a Republic, and it became necessary to elect a President.
 
 
In aprile la Fattoria degli Animali venne proclamata Repubblica e fu necessario eleggere un presidente.
There was only one candidate, Napoleon, who was elected unanimously.
 
 
C’era un solo candidato, Napoleon, che fu eletto all'unanimità.
On the same day it was given out that fresh documents had been discovered which revealed further details about Snowball's complicity with Jones.
 
 
Lo stesso giorno si seppe che erano stati scoperti altri documenti che svelavano nuovi particolari sulla complicità di Palla di Neve con Jones.
It now appeared that Snowball had not, as the animals had previously imagined, merely attempted to lose the Battle of the Cowshed by means of a stratagem, but had been openly fighting on Jones's side.
 
 
Appariva ora che Palla di Neve non solo aveva tentato di far perdere con stratagemmi la Battaglia del Chiuso delle Vacche, come gli animali avevano fino allora creduto, ma che apertamente egli aveva combattuto a fianco di Jones.
In fact, it was he who had actually been the leader of the human forces, and had charged into battle with the words "Long live Humanity!" on his lips.
 
 
Era lui infatti che in realtà aveva capeggiato le forze umane e caricato in battaglia al grido di «Viva l'Umanità!».
The wounds on Snowball's back, which a few of the animals still remembered to have seen, had been inflicted by Napoleon's teeth.
 
 
Le ferite sul dorso di Palla di Neve, che ormai pochi animali ricordavano di aver visto, erano state inflitte dai denti di Napoleon.
In the middle of the summer Moses the raven suddenly reappeared on the farm, after an absence of several years.
 
 
A mezza estate Mosè, il corvo, riapparve improvvisamente alla fattoria dopo un'assenza di parecchi anni.
He was quite unchanged, still did no work, and talked in the same strain as ever about Sugarcandy Mountain.
 
 
Non era affatto mutato, continuava a non lavorare e con lo stesso entusiasmo parlava, come sempre, del Monte Zuccherocandito.
He would perch on a stump, flap his black wings, and talk by the hour to anyone who would listen.
 
 
Si appollaiava su un ceppo d'albero, batteva le ali e parlava per ore a chiunque lo volesse ascoltare.
"Up there, comrades," he would say solemnly, pointing to the sky with his large beak "up there, just on the other side of that dark cloud that you can see-there it lies, Sugarcandy Mountain, that happy country where we poor animals shall rest for ever from our labours!"
 
 
«Lassù, compagni» diceva solennemente, puntando verso il cielo il suo grosso becco «lassù, proprio al di là di quella nuvola nera che vedete, là sta il Monte Zuccherocandito, quel felice paese dove i poveri animali riposano per sempre delle loro fatiche!»
He even claimed to have been there on one of his higher flights, and to have seen the everlasting fields of clover and the linseed cake and lump sugar growing on the hedges.
 
 
Pretendeva anche di esservi stato in uno dei suoi alti voli e di aver visto gli eterni campi di trifoglio e le torte di seme di lino e le zollette di zucchero che crescevano sulle siepi.
Many of the animals believed him.
 
 
Molti animali gli prestavano fede.
Their lives now, they reasoned, were hungry and laborious; was it not right and just that a better world should exist somewhere else?
 
La loro vita, ora, argomentavano, era fame e fatica: non era giusto e irragionevole che un mondo migliore dovesse esistere in qualche altro luogo?
 
A thing that was difficult to determine was the attitude of the pigs towards Moses.
 
 
Una cosa difficile da definire era l'atteggiamento dei maiali verso Mosè.
They all declared contemptuously that his stories about Sugarcandy Mountain were lies, and yet they allowed him to remain on the farm, not working, with an allowance of a gill of beer a day.
 
 
Essi dichiaravano sprezzantemente che le sue storie sul Monte Zuccherocandito, erano tutte menzogne; pure gli permettevano di rimanere nella fattoria, di non lavorare, e gli concedevano un bicchiere di birra al giorno.
After his hoof had healed up, Boxer worked harder than ever.
 
Quando lo zoccolo fu guarito, Gondrano riprese a lavorare più che mai.
 
Indeed, all the animals worked like slaves that year.
 
 
Veramente quell'anno gli animali faticavano come schiavi.
Apart from the regular work of the farm, and the rebuilding of the windmill, there was the schoolhouse for the young pigs, which was started in March.
 
 
Oltre l'andamento regolare della fattoria e la ricostruzione del mulino, vi era la scuola per i maialetti che fu iniziata in marzo.
Sometimes the long hours on insufficient food were hard to bear.
 
 
Talvolta, col cibo insufficiente, le lunghe ore di lavoro erano dure da sopportare.
But Boxer never faltered.
 
 
Ma Gondrano non esitò mai.
In nothing that he said or did was there any sign that his strength was not what it had been.
 
 
In nulla che facesse o dicesse c’era segno che la sua forza non fosse qual era sempre stata.
It was only his appearance that was a little altered: his hide was less shiny than it had used to be, and his great haunches seemed to have shrunken.
 
 
Solo il suo aspetto era un poco mutato: il suo mantello non era più così lucente e i suoi grandi fianchi sembravano essersi contratti.
The others said, "Boxer will pick up when the spring grass comes on"; but the spring came and Boxer grew no fatter.
 
Gli altri dicevano: «Gondrano si rimetterà quando a primavera spunterà l'erba»; ma venne la primavera e Gondrano non ingrassò affatto.
 
Sometimes on the slope leading to the top of the quarry, when he braced his muscles against the weight of some vast boulder, it seemed that nothing kept him on his feet except the will to continue.
 
 
Talvolta sul pendio che conduceva in cima alla cava, quando tendeva i muscoli al peso di un gran masso, pareva che nulla lo tenesse in piedi se non la volontà di andare avanti.
At such times his lips were seen to form the words, "I will work harder"; he had no voice left.
 
 
Allora si vedevano le sue labbra formare le parole: «Lavorerò di più»; non gli restava più voce.
Once again Clover and Benjamin warned him to take care of his
health, but Boxer paid no attention.
 
 
Ancora una volta Berta e Benjamin lo esortarono ad aver cura della sua salute, ma Gondrano non dava ascolto.
His twelfth birthday was approaching.
 
 
Il suo dodicesimo compleanno si avvicinava.
He did not care what happened so long as a good store of stone was accumulated before he went on pension.
 
 
Non gli importava di qualunque cosa accadesse, purché una buona riserva di pietre fosse accumulata presso il mulino.
Late one evening in the summer, a sudden rumour ran round the farm that something had happened to Boxer.
 
 
In una tarda sera d'estate corse per la fattoria un'improvvisa voce che qualcosa era accaduto a Gondrano.
He had gone out alone to drag a load of stone down to the windmill.
 
 
Era andato da solo a trascinare un carico di pietre al mulino.
And sure enough, the rumour was true.
 
 
E purtroppo la voce era vera.
A few minutes later two pigeons came racing in with the news: "Boxer has fallen! He is lying on his side and can't get up!"
 
 
Pochi istanti dopo due piccioni vennero in rapido volo con la notizia: «Gondrano è caduto! E' sdraiato sul fianco e non riesce a rialzarsi!».
 
About half the animals on the farm rushed out to the knoll where the windmill stood.
 
 
Mezza fattoria corse all'altura ove sorgeva il mulino.
There lay Boxer, between the shafts of the cart, his neck stretched out, unable even to raise his head.
 
Là giaceva Gondrano tra le stanghe del carro, il collo allungato, incapace persino di sollevare la testa.
 
His eyes were glazed, his sides matted with sweat.
 
 
Gli occhi erano vitrei e i fianchi coperti di sudore.
A thin stream of blood had trickled out of his mouth.
 
 
Un sottile filo di sangue gli colava dalla bocca.
Clover dropped to her knees at his side.
 
 
Berta gli si inginocchiò accanto.
 
"Boxer!" she cried, "how are you?"
 
 
«Gondrano» gridò «come stai?»
"It is my lung," said Boxer in a weak voice.
 
«Sono i polmoni» disse Gondrano con voce flebile.
 
"It does not matter. I think you will be able to finish the windmill without me.
 
 
«Non importa. Credo che potrete finire il mulino senza di me.
There is a pretty good store of stone accumulated.
 
 
Vi è una buona scorta di pietre in riserva.
I had only another month to go in any case.
 
 
Avevo solo un mese davanti a me, in ogni caso.
To tell you the truth, I had been looking forward to my retirement.
 
 
A dire il vero, aspettavo con grande desiderio il momento del mio ritiro.
And perhaps, as Benjamin is growing old too, they will let him retire at the same time and be a companion to me."
 
 
E forse, poiché anche Benjamin sta diventando vecchio, gli permetteranno di ritirarsi con me e tenermi compagnia.»
 
"We must get help at once," said Clover.
 
 
«Bisogna cercar subito aiuto» disse Berta.
"Run, somebody, and tell Squealer what has happened."
 
 
«Che qualcuno corra ad avvertire Clarinetto di quanto è successo.»
All the other animals immediately raced back to the farmhouse to give Squealer the news.
 
 
Tutti gli altri animali corsero immediatamente alla casa colonica per dare a Clarinetto la notizia.
Only Clover remained, and Benjamin, who lay down at Boxer's side, and, without speaking, kept the flies off him with his long tail.
 
 
Solo Berta rimase, e Benjamin, che si coricò a fianco di Gondrano e, senza parlare, gli allontanava le mosche con la lunga coda.
After about a quarter of an hour
Squealer appeared, full of sympathy and concern.
 
 
Dopo circa un quarto d'ora Clarinetto apparve, pieno di simpatia e di sollecitudine.
He said that Comrade Napoleon had learned with the very deepest distress of this misfortune to one of the most loyal workers on the farm, and was already making arrangements to send Boxer to be treated in the hospital at Willingdon.
 
 
Egli disse che il compagno Napoleon aveva appreso col più profondo dolore la disgrazia toccata a uno dei più leali lavoratori della fattoria e che stava già combinando di mandare Gondrano in cura nell'ospedale di Willingdon.
The animals felt a little uneasy at this.
 
 
A questa notizia un senso di inquietudine invase gli animali.
Except for Mollie and Snowball, no other animal had ever left the farm, and they did not like to think of their sick comrade in the hands of human beings.
 
Salvo Mollie e Palla di Neve, nessun animale aveva mai lasciato la fattoria e non erano felici al pensiero del loro compagno ammalato nelle mani di esseri umani.
 
However, Squealer easily convinced them that the veterinary surgeon in Willingdon could treat Boxer's case more satisfactorily than could be done on the farm.
 
 
Ma Clarinetto presto li convinse che il chirurgo veterinario di Willingdon avrebbe potuto curare Gondrano assai meglio di quanto non era possibile fare alla fattoria.
And about half an hour later, when Boxer had somewhat recovered, he was with difficulty got on to his feet, and managed to limp back to his stall, where Clover and Benjamin had prepared a good bed of straw for him.
 
 
E mezz'ora dopo, quando si era un poco ripreso, fu fatto con difficoltà alzare in piedi e accompagnato alla stalla ove Berta e Benjamin gli avevano preparato un buon letto di paglia.
For the next two days Boxer remained in his stall.
 
 
Durante i due giorni successivi Gondrano rimase nella stalla.
The pigs had sent out a large bottle of pink medicine which they had found in the medicine chest in the bathroom, and Clover administered it to Boxer twice a day after meals.
 
I maiali gli avevano mandato una grande bottiglia di una medicina rosa che avevano trovato nell'armadietto farmaceutico della stanza da bagno, e Berta gliela somministrava due volte al giorno, dopo i pasti.
 
In the evenings she lay in his stall and talked to him, while Benjamin kept the flies off him.
 
 
La sera si stendeva vicino a lui e gli parlava, mentre Benjamin teneva lontane le mosche.
Boxer professed not to be sorry for what had happened.
 
 
Gondrano diceva di non essere spiacente di quanto era avvenuto.
If he made a good recovery, he might expect to live another three years, and he looked forward to the peaceful days that he would spend in the corner of the big pasture.
 
 
Se guariva bene poteva sperare di vivere altri tre anni e già pregustava i giorni tranquilli che avrebbe passato nell'angolo del gran pascolo.
It would be the first time that he had had leisure to study and improve his mind.
 
Sarebbe stata la prima volta che avrebbe avuto tempo per studiare e migliorare la propria mente.
 
He intended, he said, to devote the rest of his life to learning the remaining twenty-two letters of the alphabet.
 
 
Era sua intenzione, diceva, dedicare il resto della vita a imparare le rimanenti ventidue lettere dell'alfabeto.
 
However, Benjamin and Clover could only be with Boxer after working hours, and it was in the middle of the day when the van came to take him away.
 
 
Tuttavia Benjamin e Berta potevano rimanere con lui solo dopo l'orario di lavoro, e fu a metà del giorno che venne il furgone a portarlo via.
The animals were all at work weeding turnips under the supervision of a pig, when they were astonished to see Benjamin come galloping from the direction of the farm buildings, braying at the top of his voice.
 
 
Gli animali erano tutti al lavoro, intenti a sarchiare le rape sotto la sorveglianza dei maiali, quando con stupore videro Benjamin venire di galoppo dalla direzione dei fabbricati ragliando con quanta voce aveva.
It was the first time that they had ever seen Benjamin excited - indeed, it was the first time that anyone had ever seen him gallop.
 
 
Era la prima volta che vedevano Benjamin eccitato, la prima volta che lo vedevano galoppare.
"Quick, quick!" he shouted. "Come at once! They're taking Boxer away!"
 
 
«Presto, presto!» gridava. «Venite subito! Stanno portando via Gondrano!»
Without waiting for orders from the pig, the animals broke off work and raced back to the farm buildings.
 
 
Senza aspettare ordini dal porco, gli animali interruppero il lavoro e si precipitarono verso i fabbricati.
Sure enough, there in the yard was a large closed van, drawn by two horses, with lettering on its side and a sly-looking man in a low-crowned bowler hat sitting on the driver's seat.
 
Nel cortile sostava un gran furgone chiuso, tirato da due cavalli un furgone con iscrizioni sui fianchi e un uomo dall'aria astuta, con in testa un berretto a visiera, seduto a cassetta.
 
And Boxer's stall was empty.
 
 
E il posto di Gondrano nella stalla era vuoto.
 
The animals crowded round the van. "Good-bye, Boxer!" they chorused, "good-bye!"
 
 
Gli animali si affollarono attorno al furgone. «Addio, Gondrano!» gridarono in coro. «Addio!»
 
"Fools! Fools!" shouted Benjamin, prancing round them and stamping the earth with his small hoofs.
 
 
«Pazzi, pazzi!» urlò Benjamin saltando attorno a loro e battendo la terra con gli zoccoli.
"Fools! Do you not see what is written on the side of that van?"
 
 
«Pazzi! Non vedete che cosa c'è scritto sui fianchi del furgone?»
That gave the animals pause, and there was a hush.
 
 
Gli animali sostarono e vi fu un mormorio.
Muriel began to spell out the words, but Benjamin pushed her aside and in the midst of a deadly silence he read:
 
 
Muriel cominciò a compitare le parole, ma Benjamin la spinse da parte e fra un silenzio mortale lesse:
"Alfred Simmonds, Horse Slaughterer and Glue Boiler, Willingdon. Dealer in Hides and Bone-Meal. Kennels Supplied.”
 
 
«"Alfred Simmons, Macelleria Equina e Fabbrica di Colla, Willingdon. Negoziante di cuoio e d'ossa. Forniture per canili".
Do you not understand what that
means? They are taking Boxer to the knacker's! "
 
 
Capite ciò che significa questo? Portano Gondrano al macello!».
A cry of horror burst from all the animals.
 
 
Un grido d'orrore uscì dal petto di tutti gli animali.
At this moment the man on the box whipped up his horses and the van moved out of the yard at a smart trot.
 
 
In quel momento l'uomo a cassetta frustò i suoi cavalli e il furgone uscì dal cortile a buon trotto.
All the animals followed, crying out at the tops of their voices.
 
 
Tutti gli animali lo seguirono gridando a gran voce.
Clover forced her way to the front.
 
 
Berta forzò l'andatura per portarsi innanzi.
The van began to gather speed.
 
 
Il furgone acquistava velocità.
Clover tried to stir her stout limbs to a gallop, and achieved a canter.
 
Berta tentò di muovere al galoppo le sue pesanti membra e riuscì a galoppare.
 
"Boxer!" she cried. "Boxer! Boxer! Boxer!"
 
 
«Gondrano!» gridò. «Gondrano! Gondrano! Gondrano!»
And just at this moment, as though he had heard the uproar outside, Boxer's face, with the white stripe down his nose, appeared at the small window at the back of the van.
 
E proprio in quel momento, come se sentisse il frastuono esterno, il muso di Gondrano, con la striscia bianca che gli scendeva lungo il naso, apparve alla finestrella sul retro del furgone.
 
"Boxer!" cried Clover in a terrible voice. "Boxer! Get out! Get out quickly! They're taking you to your death!"
 
 
«Gondrano!» gridò Berta con voce terribile. «Gondrano, scendi! Scendi presto! Ti portano alla morte!»
All the animals took up the cry of "Get out, Boxer, get out!"
 
 
Tutti gli animali raccolsero il grido: «Scendi, Gondrano, scendi!».
But the van was already gathering speed and drawing away from them.
 
 
Ma il furgone andava sempre più veloce, portandolo via con sé.
It was uncertain whether Boxer had understood what Clover had said.
 
 
Non era certo che Gondrano avesse capito ciò che aveva detto Berta.
But a moment later his face disappeared from the window and there was the sound of a tremendous drumming of hoofs inside the van.
 
 
Ma poco dopo il suo muso disparve dalla finestrella e il rumore di un tremendo scalpitare si udì nell'interno del furgone.
He was trying to kick his way out.
 
 
Cercava a calci una via d'uscita.
The time had been when a few kicks from Boxer's hoofs would have smashed the van to matchwood.
 
 
C'era stato un tempo in cui pochi colpi di zoccolo di Gondrano avrebbero fatto a pezzi il furgone.
But alas! his strength had left him; and in a few moments the sound of drumming hoofs grew fainter and died away.
 
 
Ma, ahimè!, la forza lo aveva abbandonato e in pochi istanti i colpi si fecero più deboli finché cessarono del tutto.
In desperation the animals began appealing to the two horses which drew the van to stop.
 
Disperati, gli animali volsero le loro invocazioni ai due cavalli che tiravano il furgone, pregandoli di fermarsi.
 
"Comrades, comrades!" they shouted. "Don't take your own brother to his death! "
 
 
«Compagni, compagni!» gridavano. «Non conducete a morte vostro fratello!»
But the stupid brutes, too ignorant to realise what was happening, merely set back their ears and quickened their pace.
 
Ma quegli stupidi bruti, troppo ignoranti per rendersi conto di quel che stava accadendo, non fecero che scuotere le orecchie e accelerare il passo.
 
Boxer's face did not reappear at the window.
 
 
Il muso di Gondrano non riapparve alla finestrella
Too late, someone thought of racing ahead and shutting the five-barred gate; but in another moment the van was through it and rapidly disappearing down the road.
 
 
Troppo tardi qualcuno pensò di correre avanti e chiudere il grande cancello; un istante dopo il furgone lo attraversava, scomparendo rapidamente dalla strada.
 
Boxer was never seen again.
 
 
Gondrano non fu visto mai più.
Three days later it was announced that he had died in the hospital at Willingdon, in spite of receiving every attention a horse could have.
 
 
Tre giorni dopo venne annunciato che egli era morto nell'ospedale di Willingdon, a dispetto di tutte le cure che si possono prestare a un cavallo.
Squealer came to announce the news to the others.
 
 
Fu Clarinetto che venne ad annunciare la notizia agli altri.
He had, he said, been present during Boxer's last hours.
 
 
Egli, disse, era stato presente alle ultime ore di Gondrano.
"It was the most affecting sight I have ever seen!" said Squealer, lifting his trotter and wiping away a tear.
 
 
«Fu la cosa più commovente che abbia mai visto!» disse Clarinetto, sollevando la zampa e asciugandosi una lacrima.
"I was at his bedside at the very last.
 
 
«Fino all'ultimo istante sono stato vicino al suo letto.
And at the end, almost too weak to speak, he whispered in my ear that his sole sorrow was to have passed on before the windmill was finished.
 
 
E alla fine, quasi troppo debole per parlare, egli bisbigliò al mio orecchio che il suo solo dispiacere era di morire prima che il mulino fosse ultimato.
'Forward, comrades!' he whispered. 'Forward in the name of the Rebellion. Long live Animal Farm! Long live Comrade Napoleon! Napoleon is always right.' Those were his very last words, comrades."
 
 
"Avanti, compagni!" sussurrò. "Avanti nel nome della Rivoluzione! Viva la Fattoria degli Animali! Viva il compagno Napoleon! Napoleon ha sempre ragione!" Queste furono le sue ultime parole, compagni.»
 
Here Squealer's demeanour suddenly changed.
 
 
Qui il contegno di Clarinetto mutò ad un tratto.
He fell silent for a moment, and his little eyes darted suspicious glances from side to side before he proceeded.
 
 
Tacque per qualche istante, e i suoi piccoli occhi lanciarono sguardi sospettosi da un lato all'altro prima di proseguire.
 
It had come to his knowledge, he said, that a foolish and wicked rumour had been circulated at the time of Boxer's removal.
 
 
Aveva saputo, disse, che una voce tanto sciocca quanto malvagia era corsa al momento del trasporto di Gondrano.
Some of the animals had noticed that the van which took Boxer away was marked "Horse Slaughterer," and had actually jumped to the conclusion that Boxer was being sent to the slaughterhouse.
 
 
Alcuni animali avevano notato che il furgone che trasportava Gondrano portava la scritta "Macelleria Equina", e ne avevano subito concluso che Gondrano era stato mandato al macello.
It was almost unbelievable, said Squealer, that any animal could be so stupid.
 
 
Era quasi incredibile, disse Clarinetto, che ci potessero essere animali tanto stolti.
Surely, he cried indignantly, whisking his tail and skipping from side to side, surely they knew their beloved Leader, Comrade Napoleon, better than that?
 
 
Certo, gridò sdegnato, dimenando la coda e saltellando qua e là, certo essi conoscevano il loro beneamato Capo, il compagno Napoleon, meglio di così?
But the explanation was really very simple.
 
 
Ma la spiegazione era semplicissima.
The van had previously been the property of the butcher, and had been bought by the veterinary surgeon, who had not yet painted the old name out.
 
 
Il furgone era stato un tempo di proprietà di un macellaio ed era stato comperato poi dal veterinario che non aveva ancora provveduto a cancellare la vecchia iscrizione.
That was how the mistake had arisen.
 
 
Ecco com'era sorto l'errore.
 
The animals were enormously relieved to hear this.
 
 
Gli animali a questa spiegazione provarono un grande sollievo.
And when Squealer went on to give further graphic details of Boxer's death-bed, the admirable care he had received, and the expensive medicines for which Napoleon had paid without a thought as to the cost, their last doubts disappeared and the sorrow that they felt for their comrade's death was tempered by the thought that at least he had died happy.
 
 
E quando Clarinetto proseguì a dare i minuti particolari del letto di morte di Gondrano, delle amorevoli cure che aveva ricevuto e delle costosissime medicine che Napoleon aveva pagato senza badare a spese, i loro ultimi dubbi sparirono e il dolore che provavano per la morte del loro compagno fu mitigato dal pensiero che almeno era morto felice.
 
Napoleon himself appeared at the meeting on the following Sunday morning and pronounced a short oration in Boxer's honour.
 
Napoleon stesso partecipò alla riunione della domenica seguente e pronunciò una breve orazione in onore di Gondrano.
 
It had not been possible, he said, to bring back their lamented comrade's remains for interment on the farm, but he had ordered a large wreath to be made from the laurels in the farmhouse garden and sent down to be placed on Boxer's grave.
 
 
Non era stato possibile, disse, riportare i resti del loro compianto compagno perché trovassero sepoltura nella fattoria, ma egli aveva ordinato una grande corona composta con le foglie della pianta di alloro del suo giardino, da deporre sulla tomba di Gondrano.
And in a few days' time the pigs intended to hold a memorial banquet in Boxer's honour.
 
E pochi giorni dopo era intenzione dei maiali tenere un grande banchetto funebre in onore di Gondrano.
 
Napoleon ended his speech with a reminder of Boxer's two favourite maxims, "I will work harder" and "Comrade Napoleon is always right"- maxims, he said, which every animal would do well to adopt as his own.
 
 
Napoleon terminò il suo discorso ricordando le due massime favorite da Gondrano: "Lavorerò di più" e: "Il compagno Napoleon ha sempre ragione!", massime, egli disse, che ogni animale avrebbe dovuto adottare come proprie.
 
On the day appointed for the banquet, a grocer's van drove up from Willingdon and delivered a large wooden crate at the farmhouse.
 
 
Nel giorno stabilito per il banchetto un furgone da droghiere venne da Willingdon alla fattoria a consegnare una grande cassa.
That night there was the sound of uproarious singing, which was followed by what sounded like a violent quarrel and ended at about eleven o'clock with a tremendous crash of glass.
 
 
Quella notte si udirono fragorosi canti, seguiti da un frastuono come di violento litigio che termino verso le undici con un tremendo frantumar di vetri.
No one stirred in the farmhouse before noon on the following day, and the word went round that from somewhere or other the pigs had acquired the money to buy themselves another case of whisky.
 
Nessuno si mosse nella casa colonica prima del mezzogiorno dell'indomani, e corse voce che, non si sa come, i maiali avevano guadagnato danaro bastante all'acquisto di un'altra cassa di whisky.
 

Nessun commento:

Posta un commento