The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

THE CANTERVILLE GHOST - Chapter 1


The Canterville Ghost

Published for the first time in 1887, "The Canterville Ghost" is the best known early story by Oscar Wilde. In a few pages Wilde proves his creative genius. British people appear as a nation in decline, with obsolete traditions: the ghost is just the symbol of a decadent society. Americans are seen as an innovative people, but at the same time rough, noisy and devoid of any cultural roots.

The only person who seems to save themselves from this ridiculous circus is a girl, which represents the best of what both companies have, and for this reason she is able to help the ghost out of his "condition".

In conclusion unmissable satire, which reveals the most egregious flaws of the two society considered in those days the pinnacle of civilization attained by man.

 

Il fantasma di Canterville

Pubblicato per la prima volta nel 1887 “Il Fantasma di Canterville” è il più noto racconto giovanile di Oscar Wilde. In poche pagine Wilde dà prova del suo genio creativo. Gli inglesi appaiono come un popolo in declino, con tradizioni obsolete: il fantasma è proprio il simbolo di una società decadente. Gli americani sono visti come un popolo innovativo, ma nello stesso tempo rozzo, chiassoso e praticamente privo di qualsiasi radice culturale.

L’unica persona che sembra salvarsi da questo circo del ridicolo è una ragazzina, che rappresenta quanto di meglio hanno entrambe le società, e proprio per questo è in grado di aiutare il fantasma a uscire dalla sua “condizione”.

In conclusione un’imperdibile satira, che mette a nudo i difetti più eclatanti delle due società considerate a quei tempi l’apice della civiltà raggiunta dall'uomo.

 

 

When Mr. Hiram B. Otis, the American Minister, bought Canterville Chase, everyone told him he was doing a very foolish thing, as there was no doubt at all that the place was haunted.
 
 
Quando Mister Hiram B. Otis ministro degli Stati Uniti acquistò Canterville Chase tutti gli dissero che commetteva una grande sciocchezza poiché non vi era dubbio di sorta che l'intera località non fosse letteralmente infestata dagli spiriti.
 
Indeed, Lord Canterville himself, who was a man of the most punctilious honour, had felt it his duty to mention the fact to Mr. Otis when they came to discuss terms.
 
 
Lo stesso lord Canterville, persona scrupolosissima in materia d'onore si era sentito in dovere di fargli presente la realtà dei fatti quando si trovarono per discutere le condizioni di vendita.
 
"We have not cared to live in the place ourselves," said Lord Canterville, "since my grandaunt, the Dowager Duchess of Bolton, was frightened into a fit, from which she never really recovered, by two skeleton hands being placed on her shoulders as she was dressing for dinner.
 
 
"Neppure noi abbiamo più avuto il coraggio di abitarvi spiegò lord Canterville da quando la mia prozia, la vecchia duchessa di Bolton si spaventò in modo tale che le prese un attacco di nervi dal quale non si riebbe mai completamente per colpa di due mani scheletriche che le si posarono sulle spalle mentre si stava vestendo per scendere a pranzo.
 
And I feel bound to tell you, Mr. Otis, that the ghost has been seen by several living members of my family, as well as by the rector of the parish, the Rev. Augustus Dampier, who is a Fellow of King's College, Cambridge.
 
 
E mi sento tenuto a precisarvi mister Otis che il fantasma è stato visto da diversi membri della mia famiglia tuttora viventi come pure dal rettore della parrocchia il reverendo Augustus Dampier che è membro del King's College di Cambridge.
 
After the unfortunate accident to the Duchess, none of our younger servants would stay with us, and Lady Canterville often got very little sleep at night, in consequence of the mysterious noises that came from the corridor and the library."
 
 
Dopo il disgraziato incidente toccato alla duchessa nessuna delle domestiche giovani volle più restare al nostro servizio e persino lady Canterville stentava a prendere sonno la notte a causa dei misteriosi rumori che provenivano dal corridoio e dalla biblioteca".
 
"My Lord," answered the Minister, "I will take the furniture and the ghost at a valuation.
 
 
"Mio Signore" fu la risposta del ministro sono disposto a comprare in un solo blocco suppellettili e fantasma.
 
I have come from a modern country, where we have everything that money can buy; and with all our spry young fellows painting the Old World red, and carrying off your best actors and prima-donnas, I reckon that if there were such a thing as a ghost in Europe, we'd have it at home in a very short time in one of our public museums, or on the road as a show."
 
 
Io sono arrivato da un paese moderno dove col denaro si può acquistare tutto e con i nostri intraprendenti giovani che dipingono di rosso il vostro vecchio mondo e vi soffiano via le vostre migliori attrici e le vostre primedonne sono certo che se in Europa esistesse davvero uno spettro ce lo saremmo portato a casa nostra già da un pezzo e lo avremmo collocato in bella mostra in qualche museo o in qualche spettacolo di strada".
 
"I fear that the ghost exists," said Lord Canterville, smiling, "though it may have resisted the overtures of your enterprising impresarios.
 
 
"Ho il convincimento che il fantasma esista realmente" replicò lord Canterville sorridendo "per quanto può dirsi che abbia resistito alle offerte dei vostri dinamici impresari.
 
It has been well known for three centuries, since 1584 in fact, and always makes its appearance before the death of any member of our family."
 
 
È noto da tre secoli, anzi dal 1584 per essere esatti, e non manca mai di fare la sua comparsa prima della morte di un membro della nostra famiglia".
"Well, so does the family doctor for that matter, Lord Canterville.
 
 
"Beh, in quanto a questo non è da meno del medico di casa, lord Canterville.
 
But there is no such thing, sir, as a ghost, and I guess the laws of Nature are not going to be suspended for the British aristocracy."
 
 
Ma io vi dico che roba simile come spettri e fantasmi non esiste e non credo che le leggi della natura subiscano alterazioni per riguardo all'aristocrazia britannica".
 
"You are certainly very natural in America," answered Lord Canterville, who did not quite understand Mr. Otis's last observation, "and if you don't mind a ghost in the house, it is all right.
 
 
"Siete certo tutti estremamente pratici in America " rispose lord Canterville che non aveva pienamente capito l'ultima frase di Mister Otis " e se non vi importa di avere uno spettro in casa, per me fa lo stesso.
 
Only you must remember I warned you."
 
Solo vi prego di tenere presente che io vi ho avvertito.
 
A few weeks after this, the purchase was concluded, and at the close of the season the Minister and his family went down to Canterville Chase.
 
 
Poche settimane dopo questo colloquio l'acquisto fu perfezionato e al termine della stagione il ministro e la sua famiglia andarono a stabilirsi a Canterville Chase.
 
Mrs. Otis, who, as Miss Lucretia R. Tappan, of West 53d Street, had been a celebrated New York belle, was now a very handsome, middle-aged woman, with fine eyes, and a superb profile.
 
 
La signora Otis quando era la signorina Lucrezia R. Tappan della Cinquantatreesima Strada Ovest era stata una famosa bellezza nuovayorkese; ora era una bella donna di mezza età con due occhi magnifici e un profilo superbo.
 
Many American ladies on leaving their native land adopt an appearance of chronic ill-health, under the impression that it is a form of European refinement, but Mrs. Otis had never fallen into this error.
 
 
Molte signore americane non appena abbandonano il loro paese natale adottano un'apparenza di semi-infermità cronica forse ritenendo che ciò sia una forma di raffinatezza europea, ma Miss Otis non era mai caduta in questo errore.
 
She had a magnificent constitution, and a really wonderful amount of animal spirits.
 
 
Godeva di una salute di ferro e possedeva una vera miniera di meravigliosi istinti animali.
 
Indeed, in many respects, she was quite English, and was an excellent example of the fact that we have really everything in common with America nowadays, except, of course, language.
 
 
A dire il vero sotto molti punti di vista poteva essere scambiata per una inglese autentica e costituiva un eccellente esempio del fatto che noi in realtà abbiamo tutto in comune con gli americani fuorché naturalmente il linguaggio.
 
Her eldest son, christened Washington by his parents in a moment of patriotism, which he never ceased to regret, was a fair-haired, rather good-looking young man, who had qualified himself for American diplomacy by leading the German at the Newport Casino for three successive seasons, and even in London was well known as an excellent dancer.
 
 
Suo figlio maggiore battezzato Washington dai genitori in un momento di patriottismo di cui egli non cessò mai di rammaricarsi era un ragazzo biondo mica male fisicamente che si era fatto strada nella diplomazia americana ballando i valzer tedeschi al Casinò di Newport per tre stagioni consecutive e anche a Londra era ben noto come ottimo ballerino.
Gardenias and the peerage were his only weaknesses.
 
 
Le gardenie e il titolo nobiliare erano le sue sole debolezze.
Otherwise he was extremely sensible.
 
 
Per il resto era un ragazzo di grande buon senso.
Miss Virginia E. Otis was a little girl of fifteen, lithe and lovely as a fawn, and with a fine freedom in her large blue eyes.
 
 
Miss Virginia E. Otis era una ragazzina di quindici anni graziosa e fragile come una cerbiatta con una bella espressione d'indipendenza nei grandi occhi azzurri.
 
She was a wonderful Amazon, and had once raced old Lord Bolton on her pony twice round the park, winning by a length and a half, just in front of the Achilles statue, to the huge delight of the young Duke of Cheshire, who proposed for her on the spot, and was sent back to Eton that very night by his guardians, in floods of tears.
 
 
Era una meravigliosa amazzone e aveva gareggiato una volta con lord Bolton sul ​​suo pony facendo due volte il giro del parco, vincendo con una lunghezza e mezzo, proprio di fronte alla statua di per la grande gioia del giovane duca di Cheshire, che le si era dichiarato seduta stante ed era stato rimandato a Eton quella sera stessa dai suoi tutori in un fiume di lacrime.
 
After Virginia came the twins, who were usually called "The Star and Stripes," as they were always getting swished.
 
 
Dopo Virginia venivano i gemelli che erano di solito soprannominati "Stelle e Strisce" per la rapidità dei loro movimenti.
They were delightful boys, and, with the exception of the worthy Minister, the only true republicans of the family.
 
 
Erano due ragazzi simpaticissimi e, con la sola eccezione del degno ministro, i soli veri repubblicani della famiglia.
As Canterville Chase is seven miles from Ascot, the nearest railway station, Mr. Otis had telegraphed for a waggonette to meet them, and they started on their drive in high spirits.
 
Poiché Canterville Chase dista sette miglia da Ascot, la più vicina stazione ferroviaria, Mister Otis aveva telegrafato perché venissero a prenderli con una station wagon e tutti si sedettero sui sedili di ottimo umore.
 
It was a lovely July evening, and the air was delicate with the scent of the pinewoods.
 
Era una deliziosa sera di giugno e l'aria era fragrante del profumo acuto dei pini.
 
Now and then they heard a wood-pigeon brooding over its own sweet voice, or saw, deep in the rustling fern, the burnished breast of the pheasant.
 
Di quando in quando si udiva il dolce richiamo del colombo selvatico o si intravvedeva affondato tra le felci fruscianti il petto dorato di un fagiano.
 
Little squirrels peered at them from the beech-trees as they went by, and the rabbits scudded away through the brushwood and over the mossy knolls, with their white tails in the air.
 
Gli scoiattoli occhieggiavano incuriositi al loro passaggio dall'alto dei faggi e i conigli sgattaiolavano via per il sottobosco e su per i poggi erbosi le candide code all'aria.
 
As they entered the avenue of Canterville Chase, however, the sky became suddenly overcast with clouds, a curious stillness seemed to hold the atmosphere, a great flight of rooks passed silently over their heads, and, before they reached the house, some big drops of rain had fallen.
 
 
Come imboccarono il viale di Canterville Chase, il cielo si coprì improvvisamente di nuvole fosche, una strana immobilità parve imprigionare l'aria, un gran volo di corvi passò silenzioso sul loro capo e prima che raggiungessero la casa grosse gocce di pioggia incominciarono a cadere.
 
Standing on the steps to receive them was an old woman, neatly dressed in black silk, with a white cap and apron.
 
In piedi sui gradini a riceverli c'era una vecchia donna ben vestita di seta nera con una cuffia e un grembiule bianco.
 
This was Mrs. Umney, the housekeeper, whom Mrs. Otis, at Lady Canterville's earnest request, had consented to keep in her former position.
 
Era la signora Umney la governante che la signora Otis, per espressa richiesta di lady Canterville, aveva acconsentito a tenere al proprio servizio.
 
She made them each a low curtsey as they alighted, and said in a quaint, old-fashioned manner, "I bid you welcome to Canterville Chase."
 
Lei fece a ciascuno un profondo inchino come scesero e disse loro in modo pittoresco, vecchio stile, "Vi porgo il benvenuto a Canterville Chase".
 
Following her, they passed through the fine Tudor hall into the library, a long, low room, panelled in black oak, at the end of which was a large stained glass window.
 
Seguendo i suoi passi, essi passarono dal bel vestibolo in stile Tudor nella biblioteca che era una sala lunga e bassa rivestita di quercia nera all'estremità della quale si trovava una grande finestra istoriata.
 
Here they found tea laid out for them, and, after taking off their wraps, they sat down and began to look round, while Mrs. Umney waited on them.
 
 
Qui trovarono il tè preparato per loro, e, dopo essersi tolti gli indumenti da viaggio, si sedettero e cominciarono a guardarsi intorno, mentre la signora Umney si mise a servirli.
 
Suddenly Mrs. Otis caught sight of a dull red stain on the floor just by the fireplace, and, quite unconscious of what it really signified, said to Mrs. Umney, "I am afraid something has been spilt there."
 
 
A un tratto la signora Otis notò una macchia rosso opaco sul pavimento proprio vicino al caminetto e, del tutto inconsapevole di ciò che realmente significava, disse alla signora Umney: "Ho paura che qualcosa sia stato versato lì."
 
"Yes, madam," replied the old housekeeper in a low voice, "blood has been spilt on that spot."
 
 
"Infatti signora" rispose la vecchia governante sottovoce "è stato versato del sangue in quel punto".
"How horrid!" cried Mrs. Otis; "I don't at all care for blood-stains in a sitting-room: it must be removed at once."
 
 
"Che orrore!" gridò la signora Otis. "Non mi piace affatto che ci siano macchie di sangue in un salotto: devono essere rimosse immediatamente."
 
The old woman smiled, and answered in the same low, mysterious voice, "It is the blood of Lady Eleanore de Canterville, who was murdered on that very spot by her own husband, Sir Simon de Canterville, in 1575.
 
La vecchia sorrise e disse con lo stesso tono di voce basso e misterioso: "E' il sangue di lady Eleonore de Canterville che fu assassinata in quel punto preciso dal proprio marito, Sir Simon de Canterville nel 1575.
 
Sir Simon survived her nine years, and disappeared suddenly under very mysterious circumstances.
 
Sir Simon le sopravvisse di nove anni e poi scomparve improvvisamente in circostanze assai misteriose.
 
His body has never been discovered, but his guilty spirit still haunts the Chase.
 
Il suo corpo non è mai stato scoperto ma il suo spirito peccatore tormenta ancora la casa.
 
The blood-stain has been much admired by tourists and others, and cannot be removed."
 
 
La macchia di sangue è stata sempre molto ammirata da turisti e visitatori e non è possibile toglierla".
 
"That is all nonsense," cried Washington Otis "Pinkerton's Champion stain remover and Paragon Detergent will clean it up in no time," and before the terrified housekeeper could interfere, he had fallen upon his knees, and was rapidly scouring the floor with a small stick of what looked like a black cosmetic.
 
"Questo è tutto senza senso," esclamò Washington Otis "Il super smacchiatore di Pinkerton e il detersivo Paragon lo ripuliranno in poco tempo," e prima che la governante terrorizzata potesse interferire, era caduto in ginocchio, e stava rapidamente sfregando il pavimento con un bastoncino che sembrava un cosmetico nero.
 
In a few moments no trace of the blood-stain could be seen.
 
 
In pochi istanti nessuna traccia di sangue poté essere vista .
"I knew Pinkerton would do it," he exclaimed, triumphantly, as he looked round at his admiring family; but no sooner had he said these words than a terrible flash of lightning lit up the sombre room, a fearful peal of thunder made them all start to their feet, and Mrs. Umney fainted.
 
 
"Sapevo che il Pinkerton lo avrebbe fatto"  egli esclamò trionfante, lanciando occhiate di soddisfazione alla famiglia che lo guardava ammirata; ma non appena ebbe detto queste parole, che un terribile lampo illuminò la stanza cupa, un pauroso scoppio di tuono li fece balzare in piedi, e la signora Umney svenne.
 
"What a monstrous climate!" said the American Minister, calmly, as he lit a long cheroot.
 
"Che clima spaventoso" osservò il ministro, calmo, accendendosi un lungo sigaro.
 
"I guess the old country is so overpopulated that they have not enough decent weather for everybody.
 
"Credo che il vecchio paese sia talmente sovrappopolato che non hanno tempo abbastanza decente per tutti.
 
I have always been of opinion that emigration is the only thing for England."
 
 
Io sono sempre stato del parere che  l'emigrazione è l'unica cosa che può salvare l'Inghilterra".
 
"My dear Hiram," cried Mrs. Otis, "what can we do with a woman who faints?"
 
 
"Mio caro Hiram", esclamò la signora Otis, "cosa possiamo fare con una donna che sviene?".
"Charge it to her like breakages," answered the Minister; "she won't faint after that;" and in a few moments Mrs. Umney certainly came to.
 
 
"Trattieniglielo sullo stipendio come faresti per qualche rottura" le rispose il ministro "vedrai che non sverrà  più d'ora in poi" e in pochi istanti la signora Umney rinvenne.
 
There was no doubt, however, that she was extremely upset, and she sternly warned Mr. Otis to beware of some trouble coming to the house.
 
 
Non c'era alcun dubbio, tuttavia, che era molto turbata, e lei severamente mise in guardia il signor Otis che alcuni guai si preparavano a colpire la casa.
"I have seen things with my own eyes, sir," she said, "that would make any Christian's hair stand on end, and many and many a night I have not closed my eyes in sleep for the awful things that are done here."
 
"Ho visto cose terribili con questi miei poveri occhi, signore" disse "cose che farebbero rizzare i capelli in testa ad ogni cristiano e quante notti insonni ho passato per i fenomeni spaventosi che si verificano in questa casa!".
 
Mr. Otis, however, and his wife warmly assured the honest soul that they were not afraid of ghosts, and, after invoking the blessings of Providence on her new master and mistress, and making arrangements for an increase of salary, the old housekeeper tottered off to her own room.
 
 
Comunque Mister Otis e sua moglie rassicurarono la brava donna che essi non avevano nessunissima paura degli spettri così dopo aver invocato le benedizioni della Provvidenza sui suoi nuovi padroni ed essersi messa d'accordo con loro per un aumento di salario la vecchia governante si ritirò a passi barcollanti nella propria camera.
 

 

ANIMAL FARM - Chapter 10


Animal Farm
by
George Orwell
 
 
La fattoria degli animali
di
George Orwell
CHAPTER 10
 
CAPITOLO 10
Years passed.
 
 
Gli anni passarono.
The seasons came and went, the
short animal lives fled by.
 
 
Le stagioni si susseguivano, fuggiva la breve vita degli animali.
A time came when there was no one who remembered the old days before the Rebellion, except Clover, Benjamin, Moses the raven, and a number of the pigs.
 
 
Venne il tempo in cui più nessuno ricordava gli antichi giorni prima della Rivoluzione, eccetto Berta, Benjamin, Mosè il corvo e alcuni maiali.
 
Muriel was dead; Bluebell, Jessie, and Pincher were dead.
 
 
Muriel era morta, Lilla, Jessie e Morsetto erano morti.
Jones too was dead - he had died in an inebriates' home in another part of the country.
 
 
Anche Jones era morto, morto in una casa per alcolizzati in un'altra parte della contea.
Snowball was forgotten.
 
 
Palla di Neve era stato dimenticato.
 
Boxer was forgotten, except by the few who had known him.
 
Gondrano era stato dimenticato, ad eccezione dei pochi che lo avevano conosciuto.
 
Clover was an old stout mare now, stiff in the joints and with a tendency to rheumy eyes.
 
Berta era ora una vecchia e grossa cavalla dalle giunture indurite e con tendenza a un'infiammazione agli occhi.
 
She was two years past the retiring age, but in fact no animal had ever actually retired.
 
 
Da due anni aveva passato i limiti d'età, ma in realtà nessun animale era stato messo a riposo.
The talk of setting aside a corner of the pasture for superannuated animals had long since been dropped.
 
 
La questione di riservare un angolo del gran pascolo agli inabili al lavoro da lungo tempo era stata lasciata cadere.
Napoleon was now a mature boar of twenty-four stone.
 
Napoleon era ora un vecchio verro di un quintale e mezzo.
 
Squealer was so fat that he could with difficulty see out of his eyes.
 
Clarinetto era tanto grasso che riusciva a stento a vedere con i suoi occhi.
 
Only old Benjamin was much the same as ever, except for being a little greyer about the muzzle, and, since Boxer's death, more morose and taciturn than ever.
 
 
Solo il vecchio Benjamin era sempre lo stesso, un poco più grigio forse attorno al muso e, dalla morte di Gondrano, sempre più triste e taciturno.
 
There were many more creatures on the farm now, though the increase was not so great as had been expected in earlier years.
 
 
C’erano molte più creature nella fattoria ora, anche se l'aumento non era stato così grande come era stato previsto negli anni precedenti.
Many animals had been born to whom the Rebellion was only a dim tradition, passed on by word of mouth, and others had been bought who had never heard mention of such a thing before their arrival.
 
 
Erano nati molti animali per i quali la Rivoluzione non era che una vaga tradizione passata di bocca in bocca, ed erano stati comprati altri animali che prima del loro arrivo non avevano mai sentito parlare della cosa.
The farm possessed three horses now besides Clover.
 
La fattoria possedeva ora tre cavalli oltre Berta.
 
They were fine upstanding beasts, willing workers and good comrades, but very stupid.
 
Erano begli animali prestanti, volenterosi al lavoro e buoni compagni, ma molto stupidi.
 
None of them proved able to learn the alphabet beyond the letter B.
 
 
Nessuno di essi riuscì a leggere l'alfabeto oltre la B.
They accepted everything that they were told about the Rebellion and the principles of Animalism, especially from Clover, for whom they had an almost filial respect; but it was doubtful whether they understood very much of it.
 
 
Accettavano tutto quanto si diceva loro sulla Rivoluzione e i principi dell'Animalismo, specialmente da Berta per la quale nutrivano un rispetto filiale; ma era dubbio se capivano qualcosa di quello che essa diceva.
The farm was more prosperous now, and better organized.
 
 
La fattoria era ora più prospera e meglio organizzata.
It had even been enlarged by two fields which had been bought from Mr. Pilkington.
 
Era stata anche ampliata con due campi comperati dal signor Pilkington.
 
The windmill had been successfully completed at last and the farm possessed a threshing machine and a hay elevator of its own, and various new buildings had been added to it.
 
 
Il mulino era stato finalmente terminato con successo e la fattoria possedeva in proprio trebbiatrice e montacarichi, e altri fabbricati erano stati aggiunti.
Whymper had bought himself a
dogcart.
 
 
Whymper si era comperato una carrozzella.
The windmill, however, had not after all been used for generating electrical power.
 
 
Il mulino non era però stato usato per produrre elettricità,
It was used for milling corn, and brought in a handsome money profit.
 
 
Era stato usato per macinare il grano, e rendeva belle somme di danaro.
The animals were hard at work building yet another windmill; when that one was finished, so it was said, the dynamos would be installed.
 
 
Gli animali lavoravano duramente alla fabbrica di un altro mulino ove, una volta finito, si diceva, si sarebbe impiantata la dinamo.
But the luxuries of which Snowball had once taught the animals to dream, the stalls with electric light and hot and cold water, and the three-day week, were no longer talked about.
 
Ma dei lussi che Palla di Neve aveva fatto sognare agli animali, delle stalle con la luce elettrica e l'acqua calda e fredda e dei tre giorni lavorativi per settimana, di tutto questo non si parlava più.
 
Napoleon had denounced such ideas as contrary to the spirit of Animalism.
 
 
Napoleon ne aveva condannata l'idea come contraria ai principi dell'Animalismo.
The truest happiness, he said, lay in working hard and living frugally.
 
La vera felicità, diceva, sta nel lavorare molto e nel vivere frugalmente.
 
Somehow it seemed as though the farm had grown richer without making the animals themselves any richer-except, of course, for the pigs and the dogs.
 
 
Sembrava insomma che la fattoria fosse diventata in realtà più ricca, senza per questo far più ricchi gli animali, salvo naturalmente i maiali e i cani.
Perhaps this was partly because there were so many pigs and so many dogs.
 
 
Forse questo era dovuto in parte al fatto che maiali e cani erano tanto numerosi.
It was not that these creatures did not work, after their fashion.
 
Non che queste creature non lavorassero a modo loro.
 
There was, as Squealer was never tired of explaining, endless work in the supervision and organization of the farm.
 
 
C'era, come Clarinetto non si stancava mai di spiegare, lavoro senza fine nella supervisione e nell’organizzazione della fattoria.
Much of this work was of a kind that the other animals were too ignorant to understand.
 
 
Molto di questo lavoro era tale che gli altri animali, per la loro ignoranza, non lo potevano capire.
For example, Squealer told them that the pigs had to expend enormous labours every day upon mysterious things called "files," "reports," "minutes," and "memoranda."
 
 
Per esempio, Clarinetto diceva loro che i maiali dovevano ogni giorno faticare attorno a cose misteriose chiamate "schedari", "relazioni", "registri".
These were large sheets of paper which had to be closely covered with writing, and as soon as they were so covered, they were burnt in the furnace.
 
 
Erano, questi, grandi fogli di carta che dovevano venire completamente coperti di scrittura e quando erano così compilati venivano poi buttati nella fornace.
This was of the highest importance for the welfare of the farm, Squealer said.
 
 
Ciò era della massima importanza per il buon andamento della fattoria, diceva Clarinetto.
But still, neither pigs nor dogs produced any food by their own labour; and there were very many of them, and their appetites were always good.
 
 
Tuttavia né i porci né i cani producevano cibo, col loro lavoro; ed erano molti e il loro appetito era sempre ottimo.
 
As for the others, their life, so far as they knew, was as it had always been: they were generally hungry, they slept on straw, they drank from the pool, they laboured in the fields; in winter they were troubled by the cold, and in summer by the flies.
 
 
Quanto agli altri, la loro vita, per quel che sapevano, era quale era sempre stata: avevano fame, dormivano sulla paglia, bevevano allo stagno, lavoravano nei campi; in inverno soffrivano per il freddo, in estate per le mosche.
Sometimes the older ones among them racked their dim memories and tried to determine whether in the early days of the Rebellion, when Jones's expulsion was still recent, things had been better or worse than now.
 
 
Talvolta i più vecchi si lambiccavano il cervello per ricordare se nei primi tempi della Rivoluzione, quando ancora era recente l'espulsione di Jones, le cose erano andate meglio o peggio.
They could not remember.
 
 
Ma non riuscivano a ricordare.
There was nothing with which they could compare their present lives; they had nothing to go upon except Squealer's lists of figures, which invariably demonstrated that everything was getting better and better.
 
Non avevano nulla con cui confrontare la loro vita presente; non avevano nulla da consultare, se non le colonne di cifre con cui Clarinetto invariabilmente dimostrava che le cose andavano sempre meglio. 
 
The animals found the problem insoluble; in any case, they had little time for speculating on such things now.
 
Gli animali trovavano il problema insolubile; a ogni modo avevano poco tempo per perdersi in simili pensieri.
 
Only old Benjamin professed to remember every detail of his long life and to know that things never had been, nor ever could be much better or much worse - hunger, hardship, and disappointment being, so he said, the unalterable law of life.
 
 
Solo il vecchio Benjamin diceva di ricordare ogni particolare della sua lunga vita e di sapere che le cose non erano mai state, né mai sarebbero state, né molto meglio né molto peggio: la fame, la fatica, la delusione, essendo, così egli diceva, la inalterabile legge della vita.
 
And yet the animals never gave up hope.
 
Pure gli animali non cessavano di sperare.
 
More, they never lost, even for an instant, their sense of honour and privilege in being members of Animal Farm.
 
 
E inoltre non perdevano mai, sia pure per un istante, il senso dell'onore e del privilegio di esser membri della Fattoria degli Animali.
They were still the only farm in the whole county - in all England! - owned and operated by animals.
 
 
Era ancora l'unica fattoria in tutta la contea - in tutta l'Inghilterra! - posseduta e condotta da animali.
Not one of them, not even the youngest, not even the newcomers who had been brought from farms ten or twenty miles away, ever ceased to marvel at that.
 
 
Non uno di essi, neppure il più giovane, neppure i nuovi venuti, comprati da fattorie distanti venti miglia, cessava di meravigliarsi di tale fatto.
And when they heard the gun booming and saw the green flag fluttering at the masthead, their hearts swelled with imperishable pride, and the talk turned always towards the old heroic days, the expulsion of Jones, the writing of the Seven Commandments, the great battles in which the human invaders had been defeated.
 
 
E quando udivano sparare il fucile e vedevano la bandiera verde sventolare in cima all'asta, il loro cuore si gonfiava di imperituro orgoglio e i discorsi volgevano sempre agli antichi, eroici giorni, alla cacciata di Jones, alla scrittura dei Sette Comandamenti, alle grandi battaglie in cui gli uomini invasori erano stati sconfitti.
None of the old dreams had been abandoned.
 
 
Nessuno degli antichi sogni era stato abbandonato.
The Republic of the Animals which Major had foretold, when the green fields of England should be untrodden by human feet, was still believed in.
 
 
La Repubblica degli Animali, preconizzata dal Vecchio Maggiore, in cui i verdi campi d'Inghilterra non sarebbero stati calpestati da piede umano, era sempre la loro fede.
Some day it was coming: it might not be soon, it might not be within the lifetime of any animal now living, but still it was coming.
 
 
Sarebbe venuta un giorno: forse non era imminente, forse nessuno degli animali ora viventi l'avrebbe vista, ma sarebbe venuta.
Even the tune of Beasts of England was perhaps hummed secretly here and there: at any rate, it was a fact that every animal on the farm knew it, though no one would have dared to sing it aloud.
 
 
Persino l'aria di Animali d'Inghilterra era forse cantata segretamente qui e là: in ogni caso, era un dato di fatto che ogni animale in azienda la sapeva, anche se nessuno avrebbe osato cantare ad alta voce.
It might be that their lives were hard and that not all of their hopes had been fulfilled; but they were conscious that they were not as other animals.
 
 
Poteva darsi che la loro vita fosse dura e che non tutte le loro speranze si sarebbero compiute; ma avevano coscienza di non essere come gli altri animali.
If they went hungry, it was not from feeding tyrannical human beings; if they worked hard, at least they worked for themselves.
 
 
Se avevano fame, non era per la tirannia dell'uomo; se lavoravano duramente, lavoravano almeno per se stessi.
 
No creature among them went upon two legs.
 
 
Non c’era fra loro creatura che andasse su due gambe.
No creature called any other creature "Master."
 
 
Nessuna creatura chiamava un’altra creatura "padrone".
All animals were equal.
 
 
Tutti gli animali erano uguali.
 
One day, in early summer, Clarinet, said the sheep to follow him, and led them out to a piece of waste ground at the other end of the farm, which had become overgrown with birch saplings.
 
 
Un giorno, al principio dell'estate, Clarinetto, disse alle pecore di seguirlo e le condusse fuori in un pezzo di terreno incolto all'altra estremità della fattoria, in cui erano cresciuti troppi alberelli di betulla.
 
The sheep spent the whole day there browsing at the leaves under Squealer's supervision.
 
Le pecore passarono tutta la giornata a brucare le foglie sotto la sorveglianza di Clarinetto.
 
In the evening he returned to the farmhouse himself, but, as it was warm weather, told the sheep to stay where they were.
 
 
Alla sera se ne tornò alla casa colonica; ma poiché faceva caldo, disse alle pecore di rimanere dov'erano.
It ended by their remaining there for a whole week, during which time the other animals saw nothing of them.
 
 
Finì che esse rimasero là un'intera settimana durante la quale gli altri animali non le videro.
Squealer was with them for the greater part of every day: he was, he said, teaching them to sing a new song, for which privacy was needed.
 
 
Clarinetto si tratteneva con loro quasi tutto il giorno: stava insegnando loro, diceva, una nuova canzone per cui era necessario l'isolamento.
It was just after the sheep had returned, on a pleasant evening when the animals had finished work and were making their way back to the farm buildings, that the terrified neighing of a horse sounded from the yard.
 
 
Dopo il ritorno delle pecore, in una deliziosa serata quando, finito il lavoro, gli animali stavano rientrando alle loro stalle, un terribile nitrito di cavallo risuonò nel cortile.
Startled, the animals stopped in their tracks.
 
 
Stupiti, gli animali si arrestarono.
It was Clover's voice.
 
 
Era la voce di Berta.
She neighed again, and all the animals broke into a gallop and rushed into the yard.
 
 
Essa nitrì ancora e tutti gli animali irruppero a galoppo nella corte.
Then they saw what Clover had seen.
 
 
Videro allora ciò che aveva visto Berta.
 
It was a pig walking on his hind legs.
 
 
Un maiale stava camminando sulle gambe posteriori.
Yes, it was Squealer.
 
 
Sì, era Clarinetto.
A little awkwardly, as though not quite used to supporting his considerable bulk in that position, but with perfect balance, he was strolling across the yard.
 
 
Un po' goffamente, come se non fosse abituato a portare in quella posizione il suo considerevole peso, ma con perfetto equilibrio, passeggiava su e giù per il cortile.
And a moment later, out from the door of the farmhouse came a long file of pigs, all walking on their hind legs.
 
 
Poco dopo, dalla porta della casa colonica uscì una lunga schiera di maiali: tutti camminavano sulle gambe posteriori.
Some did it better than others, one or two were even a trifle unsteady and looked as though they would have liked the support of a stick, but every one of them made his way right round the yard successfully.
 
 
Alcuni lo facevano meglio degli altri, qualcuno era ancora un po' malfermo e sembrava richiedere il sostegno di un bastone, ma tutti fecero con successo il giro del cortile.
And finally there was a tremendous baying of dogs and a shrill crowing from the black cockerel, and out came Napoleon himself, majestically upright, casting haughty glances from side to side, and with his dogs gamboling round him.
 
 
Infine, fra un tremendo latrare di cani e l'alto cantare del gallo nero, uscì lo stesso Napoleon, maestosamente ritto, gettando alteri sguardi intorno, coi cani che gli saltavano attorno.
He carried a whip in his trotter.
 
 
Stringeva fra le zampe una frusta.
 
There was a deadly silence.
 
 
C'era un silenzio mortale.
Amazed, terrified, huddling together, the animals watched the long line of pigs march slowly round the yard.
 
 
Stupefatti, atterriti, stringendosi assieme, gli animali guardavano la lunga fila dei maiali marciare lentamente attorno al cortile.
It was as though the world had turned upside-down.
 
 
Era come se il mondo si fosse capovolto.
Then there came a moment when the first shock had worn off and when, in spite of everything - in spite of their terror of the dogs, and of the habit, developed through long
years, of never complaining, never criticizing, no matter what happened - they might have uttered some word of protest.
 
 
Poi venne il momento in cui, passato il primo stordimento, nonostante tutto - nonostante il terrore dei cani, l'abitudine sviluppata durante lunghi anni di non lamentarsi mai, di non criticare mai - sentirono la tentazione di pronunciare parole di protesta.
But just at that moment, as though at a signal, all the sheep burst out into a tremendous bleating of - "Four legs good, two legs better! Four legs good, two legs better! Four legs good, two legs better!"
 
 
Ma in quell'attimo stesso, come a un segnale dato, tutte le pecore ruppero in un tremendo belato: «Quattro gambe, buono; due gambe, meglio! Quattro gambe, buono; due gambe, meglio! Quattro gambe, buono; due gambe, meglio!».
 
It went on for five minutes without stopping.
 
 
Continuarono così per cinque minuti, senza soste.
And by the time the sheep had quieted down, the chance to utter any protest had passed, for the pigs had marched back into the farmhouse.
 
 
E, quando le pecore si furono calmate, la possibilità di protestare era passata é i maiali erano rientrati nella casa.
 
Benjamin felt a nose nuzzling at his shoulder.
 
 
Benjamin sentì un naso strofinarsi contro la sua spalla.
He looked round. It was Clover. Her old eyes looked dimmer than ever.
 
 
Guardò. Era Berta. I suoi vecchi occhi erano più appannati che mai.
Without saying anything, she tugged gently at his mane and led him round to the end of the big barn, where the Seven Commandments were written.
 
 
Senza dir nulla, lo tirò gentilmente per la criniera e lo portò nel grande granaio ove erano scritti i Sette Comandamenti.
For a minute or two they stood gazing at the tatted wall with its white lettering.
 
 
Per qualche istante ristette fissando la parete scura e le lettere bianche.
 
"My sight is failing," she said finally.
 
 
«La mia vista si indebolisce» disse infine.
"Even when I was young I could not have read what was written there.
 
 
«Anche quando ero giovane non riuscivo a leggere ciò che era scritto qui.
But it appears to me that that wall looks different.
 
 
Ma mi pare che la parete abbia un altro aspetto.
Are the Seven Commandments the same as they used to be Benjamin?
 
 
I Sette Comandamenti sono gli stessi di prima, Benjamin?»
 
For once Benjamin consented to break his rule, and he read out to her what was written on the wall.
 
 
Per una volta Benjamin consentì a rompere la sua regola e lesse ciò che era scritto sul muro.
 
There was nothing there now except a single Commandment.
 
 
Non vi era scritto più nulla, fuorché un unico comandamento.
It ran:
ALL ANIMALS ARE EQUAL BUT SOME ANIMALS ARE MORE EQUAL THAN OTHERS
 
 
Diceva:
TUTTI GLI ANIMALI SONO UGUALI
MA ALCUNI SONO PIÙ UGUALI
DEGLI ALTRI
 
After that it did not seem strange when next day the pigs who were supervising the work of the farm all carried whips in their trotters.
 
 
Dopo ciò non parve strano che i maiali che sorvegliavano i lavori reggessero fruste nelle loro zampe.
It did not seem strange to learn that the pigs had bought themselves a wireless set, were arranging to install a telephone, and had taken out subscriptions to “John Bull”, “TitBits”, and the “Daily Mirror”.
 
Non sembrò strano di apprendere che i maiali si erano comperati per loro uso un apparecchio radio, che stavano impiantando un telefono, che avevano fatto l'abbonamento al «John Bull», al «Tit-Bits» e al «Daily Mirror».
 
It did not seem strange when Napoleon was seen strolling in the farmhouse garden with a pipe in his mouth - no, not even when the pigs took Mr. Jones's clothes out of the wardrobes and put them on, Napoleon himself appearing in a black coat, rat catcher breeches, and leather leggings, while his favourite sow appeared in the watered silk dress which Mrs. Jones had been used to wear on Sundays.
 
 
Non sembrò strano vedere Napoleon passeggiare nel giardino della casa colonica con la pipa in bocca; no, neppure quando i maiali presero dal guardaroba gli abiti del signor Jones e li indossarono e fu visto Napoleon in giacca nera, pantaloni e scarpe di cuoio, mentre la sua scrofa favorita vestiva l'abito di seta che la signora Jones portava la domenica.
A week later, in the afternoon, a number of dogcarts drove up to the farm.
 
 
Una settimana dopo, nel pomeriggio, numerose carrozze giunsero alla fattoria.
A deputation of neighbouring farmers had been invited to make a tour of inspection.
 
 
Una delegazione di agricoltori del vicinato era stata invitata a fare un giro d'ispezione.
They were shown all over the farm, and expressed great admiration for everything they saw, especially the windmill.
 
 
Fu mostrata loro tutta la fattoria, ed essi espressero grande ammirazione per ciò che vedevano, specialmente per il mulino.
The animals were weeding the turnip field.
 
 
Gli animali stavano sarchiando il campo di rape.
They worked diligently hardly raising their faces from the ground, and not knowing whether to be more frightened of the pigs or of the human visitors.
 
 
Lavoravano con attenzione, quasi senza osar sollevare la testa da terra, non sapendo se avevano più paura dei maiali o dei visitatori umani.
 
That evening loud laughter and bursts of singing came from the farmhouse.
 
 
Quella sera alte risa e canti uscirono dalla casa colonica.
And suddenly, at the sound of the mingled voices, the animals were stricken with curiosity.
 
E ad un tratto, all'udire tutte quelle voci, gli animali si sentirono presi da curiosità.
 
What could be happening in there, now that for the first time animals and human beings were meeting on terms of equality?
 
Che cosa stava succedendo la dentro, ora che per la prima volta gli animali e gli uomini si incontravano su un piano di eguaglianza?
 
With one accord they began to creep as quietly as possible into the farmhouse garden.
 
 
In un solo accordo, essi cominciarono a strisciare silenziosamente nel giardino della casa colonica.
 
At the gate they paused, half frightened to go on.
 
Al cancello si fermarono dubbiosi se entrare o no.
 
But Clover led the way in.
 
 
Ma Berta aprì la strada.
They tiptoed up to the house, and such animals as were tall enough peered in at the dining-room window.
 
 
In punta di piedi si portarono fin presso la casa e quelli che erano abbastanza alti spiarono attraverso la finestra della sala da pranzo.
There, round the long table, sat half a dozen farmers and half a dozen of the more eminent pigs.
 
Là, attorno alla lunga tavola, sedevano una mezza dozzina di agricoltori e una mezza dozzina o più di eminenti maiali.
 
Napoleon himself occupying the seat of honour at the head of the table.
 
 
Napoleon occupava il posto d'onore a capo della tavola.
The pigs appeared completely at ease in their chairs.
 
I maiali sembravano completamente a loro agio sulle sedie.
 
The company had been enjoying a game of cards but had broken off for the moment, evidently in order to drink a toast.
 
 
La compagnia stava giocando una partita a carte, momentaneamente sospesa, evidentemente per un brindisi.
A large jug was circulating, and the mugs were being refilled with beer.
 
 
Circolava una grande anfora e i bicchieri venivano riempiti di birra.
No one noticed the wondering faces of the animals that gazed in at the window.
 
 
Nessuno si accorse delle facce sorprese degli animali che spiavano dalla finestra.
 
Mr. Pilkington, of Foxwood, had stood up, his mug in his hand.
 
 
Il signor Pilkington di Foxwood si era alzato reggendo il bicchiere.
In a moment, he said, he would ask the present company to drink a toast, but before doing so, there were a few words that he felt it incumbent upon him to say.
 
 
Fra un istante, egli disse, avrebbe chiesto alla compagnia di fare un brindisi, ma prima sentiva il dovere di pronunciare alcune parole.
It was a source of great satisfaction to him, he said - and, he was sure, to all others present - to feel that a long period of mistrust and misunderstanding had now come to an end.
 
 
Era per lui motivo di grande soddisfazione, disse - e, ne era sicuro, per tutti gli altri presenti - di sentire che il lungo periodo di diffidenza e di incomprensione era finito.
There had been a time - not that he, or any of the present company, had shared such sentiments – but there had been a time when the respected proprietors of Animal Farm had been regarded, he would not say with hostility, but perhaps with a certain measure of misgiving, by their human neighbours.
 
 
C'era stato un tempo - non che lui o alcuno dei presenti avesse condiviso tali sentimenti - ma c'era stato un tempo in cui i rispettabili proprietari della Fattoria degli Animali erano stati guardati, non con ostilità, ma forse con qualche sospetto dagli uomini del vicinato.
Unfortunate incidents had occurred, mistaken ideas had been current.
 
 
C'erano stati disgraziati incidenti, c'erano state incomprensioni.
It had been felt that the existence of a farm owned and operated by pigs was somehow abnormal and was liable to have an unsettling effect in the neighbourhood.
 
 
Si sentiva che l'esistenza di una fattoria tenuta e governata da maiali era qualcosa di anormale e rischiava di avere un malefico effetto sul vicinato.
Too many farmers had assumed, without due enquiry, that on such a farm a spirit of license and indiscipline would prevail.
 
 
Troppi agricoltori erano convinti, senza prova alcuna, che in quella fattoria dominava lo spirito di licenza e di indisciplina.
They had been nervous about the effects upon their own animals, or even upon their human employees.
 
 
Erano inquieti per l'effetto che la cosa poteva avere sui loro animali e anche sui propri impiegati umani.
But all such doubts were now dispelled.
 
 
Ma ogni dubbio era ora dissipato.
Today he and his friends had visited Animal Farm and inspected every inch of it with their own eyes, and what did they find?
 
 
Oggi insieme ai suoi amici aveva visitato la Fattoria degli Animali, ne aveva ispezionato ogni palmo coi propri occhi, e che cosa aveva trovato?
Not only the most up-to-date methods, but a discipline and an orderliness which should be an example to all farmers everywhere.
 
 
Non solo i metodi più moderni, ma una disciplina e un ordine da porre come esempio agli agricoltori di ogni dove.
He believed that he was right in saying that the lower animals on Animal Farm did more work and received less food than any animals in the county.
 
 
Credeva di poter dire a ragione che gli animali inferiori della Fattoria degli Animali facevano più lavoro e ricevevano meno cibo di tutti gli animali della contea.
Indeed, he and his fellow-visitors today had observed many features which they intended to introduce on their own farms immediately.
 
 
In realtà assieme ai suoi amici visitatori aveva quel giorno osservato molte cose che intendeva introdurre subito nella proprie fattorie.
He would end his remarks, he said, by emphasizing once again the friendly feelings that subsisted, and ought subsist, between Animal Farm and its neighbours.
 
 
Chiudeva la sua perorazione, disse, esaltando ancora i sentimenti di amicizia che esistevano e dovevano esistere tra la Fattoria degli Animali e i suoi vicini.
Between pigs and human beings there was not, and there need not be, any clash of interests whatever.
 
 
Tra i maiali e gli uomini non vi era e non doveva esservi alcun conflitto d'interessi.
Their struggles and their difficulties were one.
 
 
Le loro lotte e le loro difficoltà erano uniche.
Was not the labour problem the same everywhere?
 
 
Non era il problema del lavoro lo stesso ovunque?
Here it became apparent that Mr. Pilkington was about to spring some carefully prepared witticism on the company, but for a moment he was too overcome by amusement to be able to utter it.
 
 
Qui parve che il signor Pilkington stesse per lanciare qualche ben preparata arguzia sulla compagnia, ma per il momento era troppo sopraffatto dal piacere per poterla pronunciare.
After much choking, during which his various chins turned purple, he managed to get it out: "If you have your lower animals to contend with," he said, "we have our lower classes!"
 
Dopo molti colpi di tosse durante i quali i suoi numerosi menti si fecero rossi, riuscì a metterla fuori: «Se voi avete i vostri animali inferiori contro cui lottare» disse «noi abbiamo le nostre classi inferiori!».
 
This bon mot set the table in a roar; and Mr. Pilkington once again congratulated the pigs on the low rations, the long working hours, and the general absence of pampering which he had observed on Animal Farm.
 
 
Questa battuta fece scoppiare dalle risa tutta la tavola; e il signor Pilkington ancora si congratulò coi maiali per le razioni scarse, le lunghe ore di lavoro e la generale assenza di sovrabbondanza che aveva osservato nella Fattoria degli Animali.
 
And now, he said finally, he would ask the company to rise to their feet and make certain that their glasses were full.
 
E ora, disse infine, chiedeva alla compagnia di alzare la zampa e assicurarsi che il bicchiere fosse pieno.
 
"Gentlemen," concluded Mr. Pilkington, "gentlemen, I give you a toast: To the prosperity of Animal Farm!"
 
 
«Signori» concluse il signor Pilkington «signori, brindo a voi e alla prosperità della Fattoria degli Animali!»
There was enthusiastic cheering and stamping of feet.
 
 
Seguirono entusiastici applausi e battere di piedi.
Napoleon was so gratified that he left his place and came round the table to clink his mug against Mr. Pilkington's before emptying it.
 
 
Napoleon era tanto soddisfatto che si alzò dal suo posto e fece il giro della tavola per venire a toccare il suo bicchiere con quello del signor Pilkington prima di vuotarlo.
When the cheering had died down, Napoleon, who had remained on his feet, intimated that he too had a few words to say.
 
 
Quando gli applausi si placarono, Napoleon, che era rimasto in piedi, annunciò che aveva qualche parola da dire.
 
Like all of Napoleon's speeches, it was short and to the point.
 
 
Come tutti i discorsi di Napoleon, anche questo fu breve ed esplicito.
He too, he said, was happy that the period of misunderstanding was at an end.
 
 
Anche lui, disse, era felice che il periodo dell'incomprensione fosse finito.
For a long time there had been rumours - circulated, he had reason to think, by some malignant enemy - that there was something subversive and even revolutionary in the outlook of himself and his colleagues.
 
 
Per molto tempo erano corse voci - messe in giro, aveva ragione di credere, da qualche nemico maligno - che le direttive sue e dei suoi colleghi rivestissero qualcosa di sovversivo e di rivoluzionario
They had been credited with attempting to stir up rebellion among the animals on neighbouring farms.
 
 
Erano stati accusati di suscitare la ribellione fra gli animali delle vicine fattorie.
Nothing could be further from the truth!
 
 
Niente di più lontano dalla verità!
Their sole wish, now and in the past, was to live at peace and in normal business relations with their neighbours.
 
 
Il loro solo desiderio, ora come nel passato, era di vivere in pace e in buone e normali relazioni con tutti i vicini.
This farm which he had the honour to control, he added, was a co-operative enterprise.
 
 
Questa fattoria che aveva l'onore di controllare, aggiunse, era una specie di impresa cooperativa.
The title-deeds, which were in his own possession, were owned by the pigs jointly.
 
 
Le azioni che erano in suo possesso erano comune proprietà dei maiali.
He did not believe, he said, that any of the old suspicions still lingered, but certain changes had been made recently in the routine of the farm which should have the effect of promoting confidence still further.
 
Egli non credeva, disse, che alcuno degli antichi sospetti continuasse a sussistere; ma alcuni cambiamenti, recentemente introdotti nelle consuetudini della fattoria, dovevano aver l'effetto di promuovere una ancora maggiore fiducia.
 
Hitherto the animals on the farm had had a rather foolish custom of addressing one another as "Comrade".
 
 
Fino ad allora gli animali della fattoria avevano avuto la sciocca abitudine di chiamarsi l'un l'altro "compagni".
This was to be suppressed.
 
 
Ciò doveva aver termine.
There had also been a very strange custom, whose origin was unknown, of marching every Sunday morning past a boar's skull which was nailed to a post in the garden.
 
 
C'era anche stato lo strano costume, la cui origine era sconosciuta, di sfilare la domenica mattina davanti al teschio di un verro posto su un ceppo nel giardino.
This, too, would be suppressed, and the skull had already been buried.
 
 
Questo pure sarebbe stato abolito, e già il teschio era stato sepolto.
His visitors might have observed, too, the green flag which flew from the masthead.
 
 
I suoi visitatori avevano certo visto la bandiera verde spiegata in cima all'asta
 
If so, they would perhaps have noted that the white hoof and horn with which it had previously been marked had now been removed.
 
 
Se così, avevano forse notato che lo zoccolo bianco e il corno con cui era stata precedentemente fregiata erano ora stati rimossi.
It would be a plain green flag from now onwards.
 
La bandiera, d'ora in poi, sarebbe stata verde soltanto.
 
He had only one criticism, he said, to make of Mr. Pilkington's excellent and neighbourly speech.
 
 
Egli aveva solo una critica, disse, da fare all'eccellente e amichevole discorso del signor Pilkington.
Mr. Pilkington had referred throughout to "Animal Farm."
 
 
Il signor Pilkington si era sempre riferito alla "Fattoria degli Animali".
He could not of course know - for he, Napoleon, was only now for the first time announcing it - that the name "Animal Farm" had been abolished.
 
 
Non poteva sapere, naturalmente - é lui, Napoleon, lo annunciava ora per la prima volta - che il nome "Fattoria degli Animali" era stato abolito.
Henceforward the farm was to be known as "The Manor Farm" - which, he believed, was its correct and original name.
 
 
Da quel momento la fattoria sarebbe ritornata "Fattoria Padronale", quello cioè che, egli credeva, era il suo vero e originale nome.
 
"Gentlemen," concluded Napoleon, "I will give you the same toast as before, but in a different form.
 
 
«Signori» concluse Napoleon «ripeterò il brindisi di prima, ma in forma diversa.
Fill your glasses to the brim. Gentlemen, here is my toast: To the prosperity of The Manor Farm! "
 
 
Riempite fino all'orlo i vostri bicchieri. Signori, ecco il mio brindisi: alla prosperità della Fattoria Padronale!»
 
There was the same hearty cheering as before, and the mugs were emptied to the dregs.
 
 
Come prima, vi furono calorosi applausi e i bicchieri vennero vuotati fino al fondo.
 
But as the animals outside gazed at the scene, it seemed to them that some strange thing was happening.
 
 
Ma mentre gli animali di fuori fissavano la scena, sembrò loro che qualcosa di strano stesse accadendo.
What was it that had altered in the faces of the pigs?
 
 
Che cosa c'era di mutato nei visi dei porci?
Clover's old dim eyes flitted from one face to another.
 
 
Gli occhi stanchi di Berta andavano dall'uno all'altro grugno.
Some of them had five chins, some had four, some had three.
 
 
Alcuni avevano cinque menti, altri quattro, altri tre.
But what was it that seemed to be melting and changing?
 
 
Ma che cos'era che sembrava dissolversi e trasformarsi?
Then, the applause having come to an end, the company took up their cards and continued the game that had been interrupted, and the animals crept silently away.
 
 
Poi, finiti gli applausi, la compagnia riprese le carte e continuò la partita interrotta, e gli animali silenziosamente si ritirarono.
 
But they had not gone twenty yards when they stopped short.
 
 
Ma non avevano percorso venti metri che si fermarono di botto.
An uproar of voices was coming from the farmhouse.
 
 
Un clamore di voci veniva dalla casa colonica.
They rushed back and looked through the window again.
 
 
Si precipitarono indietro e di nuovo spiarono dalla finestra.
Yes, a violent quarrel was in progress.
 
 
Sì, un violento litigio era in corso.
There were shouts, blows vibrated on the table, sharp suspicious glances, furious denials.
 
 
Vi erano grida, colpi vibrati sulla tavola, acuti sguardi di sospetto, proteste furiose.
The source of the trouble appeared to be that Napoleon and Mr. Pilkington had each played an ace of spades simultaneously.
 
Lo scompiglio pareva esser stato provocato dal fatto che Napoleon e il signor Pilkington avevano ciascuno giocato un asso di spade simultaneamente.
 
Twelve voices were shouting in anger, and they were all alike.
 
 
Dodici voci si alzarono furiose, e tutte erano simili.
No question, now, what had happened to the faces of the pigs.
 
 
Non c'era da chiedersi ora che cosa fosse successo al viso dei maiali.
The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again, but already it was impossible to say which was which.
 
 
Le creature di fuori guardavano dal maiale all'uomo, dall'uomo al maiale e ancora dal maiale all'uomo, ma già era loro impossibile distinguere fra i due.
 
 
 
 
 
NEXT WEEK: THE CANTERVILLE GHOST!!!!