The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

ANIMAL FARM - Chapter 1


PREMESSA

“La fattoria degli animali” è un romanzo satirico scritto tra il 1943 e il 1944 da George Orwell. Questo romanzo, breve, dal linguaggio semplice e scorrevole, si presenta come una fiaba dalla struttura classica con la presenza di animali antropomorfi.
La satira contro il totalitarismo politico – all’epoca della stesura del romanzo forma di governo assai diffusa – è evidente dall’inizio alla fine. Altrettanto chiara è l’allusione alla degenerazione della Rivoluzione Russa, che da rivoluzione egualitaria degenerò in regime totalitario.
L’avversione alla dittatura è resa allegoricamente attraverso l’improbabile rivoluzione degli animali di una fattoria che rappresentano efficacemente un affresco della società di ogni tempo: c’è il maiale Old Major (Vecchio Maggiore nella versione Italiana), sorta di venerando vate della rivoluzione, morto prima della sua attuazione; c'è il maiale Napoleon che è il dittatore prepotente e autoritario; c'è il maiale Snowball (Palla di neve nella versione Italiana) unico sincero rivoluzionario immediatamente allontanato da Napoleon e reso capro espiatorio di ogni male; c'è il piccolo maiale Squealer (Clarinetto nella versione italiana) che fa da portavoce e da propaganda per i potenti; c'è il cavallo Boxer (Gondrano nella versione italiana) che è l'uomo del popolo gran lavoratore ma ignorante, si fida del suo capo ed obbedisce ciecamente in ogni situazione; c'è l'asino Benjamin vecchio e sapiente che non si lascia trascinare dagli eventi, li studia e li comprende ma rifiuta di mettere la propria saggezza al servizio degli altri; c'è la cavalla Clover (Berta nella versione italiana), materna e protettiva verso tutti gli altri animali che conforta ed incoraggia continuamente; c'è Molly la vispa cavallina tutta fiocchetti e lazzi che completamente disinteressata a tutto, pensa solo a sé e al suo benessere; c'è il corvo Moses (Mosè) che è il religioso e parla agli animali della vita eterna per indurli a sopportare lo sfruttamento; c’è Minimum,  l'intellettuale asservito al potere, che mette la sua cultura al servizio della propaganda; ci sono i cani che reprimono gli oppositori attraverso la paura e l'intimidazione e le pecore che si lasciano manipolare dagli slogan del potere.
Gli umani non sono particolarmente tratteggiati e restano poco più che stereotipi: Mr. Jones (il fattore Jones) è il dispotico padrone della fattoria ed è all’origine della ribellione; Pilkington è un gentiluomo la cui fattoria, Foxwood (evidente il richiamo alla Gran Bretagna e alla sua caccia nelle campagne), è male amministrata perché egli spende tutto il suo tempo praticando sport in campagna; Frederick invece è aggressivo, efficiente ed estremamente crudele nei confronti degli animali della fattoria Pinchfield (Pinchfield significa "ruba terra" e richiama le ambizioni territoriali di Hitler).
C'è insomma tanta attualità in questo libro dello scorso secolo che se ne consiglia la lettura a chiunque voglia riflettere un po' sorridendo.
D’altronde, non è forse vero tutt'ora che "Tutti gli animali sono eguali ma alcuni animali sono più eguali degli altri?"

 
INTRODUCTION

"Animal Farm" is a satirical novel written between 1943 and 1944 by George Orwell. This novel, short, from the language simple and smooth, looks like a fable from the classical structure with the presence of anthropomorphic animals.
The satire against the political totalitarianism - at the time of the writing of the novel form of government widespread - is evident from start to finish. Equally clear is the allusion to the degeneration of the Russian Revolution, which egalitarian revolution degenerated into a totalitarian regime.
The aversion to the dictatorship made ​​allegorically through the unlikely revolution of animals of a farm that effectively represent a fresco of society of all time: there is the pig Old Major (Vecchio Maggiore in the Italian version), a sort of venerable prophet of the revolution , who died before its implementation; there is the pig Napoleon who is overbearing and authoritarian dictator; there is the pig Snowball (Palla di Neve in the Italian version) only sincere revolutionary immediately removed by Napoleon and made a scapegoat for all evil; there is a small pig Squealer (Clarinetto in the Italian version), which acts as a spokesman for the powerful; there is the horse Boxer (Gondrano in the Italian version) which is the common man hard worker but ignorant, she trusts her head and obeys blindly in every situation; there is the donkey Benjamin old and wise that cannot be carried away by events, study them and understand them but refuses to put his wisdom to serving others; there is the mare Clover (Berta in the Italian version), maternal and protective of all other animals he comforted and encouraged continually; there is Molly the lively leapfrog all bows and jokes that completely disinterested in everything, thinks only of himself and his well-being; there is the raven Moses (Mosè) which is the religious and talks to the animals of the eternal life to cause them to withstand exploitation; there is Minimum, the intellectual subservient to power, which puts its culture in the service of propaganda; there are dogs that repress opponents through fear and intimidation, and the sheep who let themselves be manipulated by slogans of power.
Humans are not particularly marked and are little more than stereotypes: Mr. Jones (the Jones factor) is the despotic master of the farm and is the origin of the rebellion; Pilkington is a gentleman whose farm, Foxwood (obvious reference to the United Britain and its hunting in the countryside), is poorly administered because he spends all his time practicing sports in the country; Frederick instead is aggressive, efficient and extremely cruel to animals on the farm Pinchfield (Pinchfield means "stealing land" and recalls the territorial ambitions of Hitler).
There is therefore much novelty in this book of the last century that it's required reading for anyone who wants to reflect smiling a little. '
On the other hand, is it not still true that "All animals are equal but some animals are more equal than others?
 




Animal Farm

by

George Orwell

 

 

La fattoria degli animali

di

George Orwell

Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but was too drunk to remember to shut the pop-holes.

 

 

Il signor Jones, della Fattoria Padronale, serrò a chiave il pollaio per la notte, ma, ubriaco com'era, scordò di chiudere le finestrelle.

 

With the ring of light from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard, kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where Mrs. Jones was already snoring.

 

 

Nel cerchio di luce della sua lanterna che danzava da una parte all'altra attraversò barcollando il cortile, diede un calcio alla porta retrostante la casa, da un bariletto nel retrocucina spillò un ultimo bicchiere di birra, poi si avviò su, verso il letto, dove la signora Jones già stava russando.

 

As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a fluttering all through the farm buildings.

 

 

Non appena la luce nella stanza da letto si spense, tutta la fattoria fu un brusio, un'agitazione, uno sbatter d'ali.

 

Word had gone round during the day that old Major, the prize Middle White boar, had had a strange dream on the previous night and wished to communicate it to the other animals.

 

Durante il giorno era corsa voce che il Vecchio Maggiore, il verro Biancocostato premiato a tutte le esposizioni, aveva fatto la notte precedente un sogno strano che desiderava riferire agli altri animali.

 

It had been agreed that they should all meet in the big barn as  soon as Mr. Jones was safely out of the way.

 

 

Era stato convenuto che si sarebbero tutti riuniti nel grande granaio, non appena il signor Jones se ne fosse andato sicuramente a dormire.

 

Old Major (so he was always called, though the name under which he had been exhibited was Willingdon Beauty) was so highly regarded on the farm that everyone was quite ready to lose an hour's sleep in order to hear what he had to say.

 

 

Il Vecchio Maggiore (così era chiamato, benché fosse stato esibito con il nome di Orgoglio di Willingdon) godeva di così alta considerazione nella fattoria che ognuno era pronto a perdere un'ora di sonno per sentire quello che egli aveva da dire.

 

At one end of the big barn, on a sort of raised platform, Major was already ensconced on his bed of straw, under a lantern which hung from a beam.

 

 

A un'estremità dell'ampio granaio, su una specie di piattaforma rialzata, il Vecchio Maggiore già stava affondando sul suo letto di paglia, sotto una lanterna appesa a una trave.

 

He was twelve years old and had lately grown rather stout, but he was still a majestic-looking pig, with a wise and benevolent appearance in spite of the fact that his tushes had never been cut.

 

 

Aveva dodici anni e cominciava a divenire corpulento, ma era pur sempre un maiale dall'aspetto maestoso, spirante saggezza e benevolenza, benché mai fosse stato castrato.

Before long the other animals began to arrive and make themselves comfortable after their different fashions.

 

 

In breve cominciarono a giungere gli altri animali e ognuno si accomodava a seconda della propria natura.

 

First came  the three dogs, Bluebell, Jessie, and Pincher, and then the pigs, who settled down in the straw immediately in front of the platform.

 

 

Vennero primi i tre cani, Lilla, Jessie e Morsetto, poi i porci che si adagiarono sulla paglia immediatamente davanti alla piattaforma.

 

The hens perched themselves on the window-sills, the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay down behind the pigs and began to chew the cud.

 

 

Le galline si appollaiarono sul davanzale delle finestre, i piccioni svolazzarono sulle travi, le pecore e le mucche si accovacciarono dietro ai maiali e cominciarono a ruminare.

 

The two cart-horses, Boxer and Clover, came in together, walking very slowly and setting down their vast hairy hoofs with great care lest there should be some small animal concealed in the straw.

 

 

I due cavalli da tiro, Gondrano e Berta, arrivarono assieme, camminando lenti e appoggiando cauti i loro ampi zoccoli pelosi per tema che qualche piccolo animale potesse trovarsi nascosto nella paglia.

 

Clover was a stout motherly mare approaching middle life, who had never quite got her figure back after her fourth foal.

 

 

Berta era una grossa, materna cavalla di mezza età che, dopo il quarto parto, non aveva più riacquistato la sua linea.

 

Boxer was an enormous beast, nearly eighteen hands high, and as strong as any two ordinary horses put together.

 

 

Gondrano era una bestia enorme, alta quasi diciotto palmi e forte come due cavalli comuni messi assieme.

 

A white stripe down his nose gave him a somewhat stupid appearance, and in fact he was not of first-rate intelligence, but he was universally respected for his steadiness of character and tremendous powers of work.

 

 

Una striscia bianca lungo il naso gli dava un'espressione alquanto stupida, e, in realtà, non aveva una grande intelligenza, ma era universalmente rispettato per la sua fermezza di carattere e per la sua enorme potenza di lavoro.

 

After the horses came Muriel, the white goat, and Benjamin, the donkey.

 

 

Dopo i cavalli, vennero Muriel, la capra bianca, e Benjamin, l'asino.

Benjamin was the oldest animal on the farm, and the worst tempered.

 

Benjamin era la bestia più vecchia della fattoria e la più bisbetica.

 

He seldom talked, and when he did, it was usually to make some cynical remark - for instance, he would say that God had given him a tail to keep the flies off, but that he would sooner have had no tail and no flies.

 

 

Parlava raramente e quando apriva bocca era per fare ciniche osservazioni; per esempio, diceva che Dio gli aveva dato la coda per scacciare le mosche, ma che sarebbe stato meglio non ci fossero state né coda né mosche.

Alone among the animals on the farm he never laughed.

 

 

Solo fra tutti gli animali della fattoria non rideva mai.

 

If asked why, he would say that he saw nothing to laugh at.

 

 

Se gli si domandava il perché, rispondeva che non vedeva nulla di cui si potesse ridere.

 

Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer; the two of them usually spent their Sundays together in the small paddock beyond the orchard, grazing side by side and never speaking.

 

 

Ma senza dimostrarlo apertamente era devoto a Gondrano: i due usavano passare assieme la domenica nel piccolo recinto dietro all'orto, brucando erba a fianco a fianco senza mai aprir bocca.

The two horses had just lain down when a brood of ducklings, which had lost their mother, filed into the barn, cheeping feebly and wandering from side to side to find some place where they would not be trodden on.

 

 

I due cavalli si erano appena sdraiati quando una covata di anatroccoli che aveva perduto la madre entrò in fila nel granaio, pigolando debolmente e andando qua e là in cerca di un luogo ove non si corresse il rischio di venir calpestati.

 

Clover made a sort of wall round them with her great foreleg, and the ducklings nestled down inside it and promptly fell asleep.

 

 

 

Berta, con le sue grosse zampe anteriori, fece una specie di muro attorno ad essi, e gli anatroccoli corsero a quel rifugio e subito si addormentarono.

 

At the last moment Mollie, the foolish, pretty white mare who drew Mr. Jones's trap, came mincing daintily in, chewing at a lump of sugar.

 

 

All'ultimo momento Mollie, la graziosa e vispa cavallina bianca che tirava il calesse del signor Jones, entrò, camminando con grazia affettata e succhiando una zolletta di zucchero.

 

She took a place near the front and began flirting her white mane, hoping to draw attention to the red ribbons it was plaited with.

 

 

Prese posto presso la piattaforma, scuotendo la bianca criniera, nella speranza di attirar l'attenzione sui nastri rossi che vi erano intrecciati.

 

 

Last of all came the cat, who looked round, as usual, for the warmest place, and finally squeezed herself in between Boxer and Clover; there she purred contentedly throughout Major's speech without listening to a word of what he was saying.

 

 

Ultimo di tutti giunse il gatto che, come al solito, si guardò attorno in cerca del posto più caldo e si cacciò infine tra Gondrano e Berta; là si distese beatamente a far le fusa per tutta la durata del discorso del Vecchio Maggiore senza ascoltare una parola di ciò che questi diceva.

 

All the animals were now present except Moses, the tame raven, who slept on a perch behind the back door.

 

 

Tutti gli animali erano ora presenti, eccetto Mosè, il corvo domestico, che dormiva su un trespolo dietro la porta d'entrata.

 

When Major saw that they had all made themselves comfortable and were waiting attentively, he cleared his throat and began:

 

 

Quando vide che tutti si erano bene accomodati e aspettavano attenti, il Vecchio Maggiore si rischiarò la gola e cominciò:

 

"Comrades, you have heard already about the strange dream that I had last night.

 

 

«Compagni, già sapete dello strano sogno che ho fatto la notte scorsa.

 

But I will come to the dream later.

 

 

Ma arriverò al sogno più tardi.

 

I have something else to say first.

 

 

Ho qualcos'altro da dire prima.

 

I do not think, comrades, that I shall be with you for many months longer, and before I die, I feel it my duty to pass on to you such wisdom as I have acquired.

 

 

Non credo, compagni, che io sarò con voi per molti mesi ancora, e prima di morire, mi sento in dovere di trasmettere a voi questa saggezza che ho acquisito.

 

I have had a long life, I have had much time for thought as I lay alone in my stall, and I think I may say that I understand the nature of life on this earth as well as any animal now living.

 

 

Ho avuto una vita lunga, ho avuto molto tempo per pensare mentre giacevo solo nel mio stallo, e credo di poter dire che ho capito la natura della vita su questa terra, meglio di qualsiasi animale vivente.

 

It is about this that I wish to speak to you.

 

 

È di questo che voglio parlarvi.

 

"Now, comrades, what is the nature of this life of ours? Let us face it: our lives are miserable, laborious, and short.

 

 

«Ora, compagni, di qual natura è la nostra vita? Guardiamola: la nostra vita è misera, faticosa e breve.

 

We are born, we are given just so much food as will keep the breath in our bodies, and those of us who are capable of it are forced to work to the last atom of our strength; and the very instant that our usefulness has come to an end we are slaughtered with hideous cruelty.

 

 

Si nasce e ci vien dato quel cibo appena sufficiente per tenerci in piedi, e quelli di noi che ne sono capaci sono forzati a lavorare fino all'estremo delle loro forze; e, nello stesso istante in cui ciò che si può trarre da noi ha un termine, siamo scannati con orrenda crudeltà.

 

No animal in England knows the meaning of happiness or leisure after he is a year old.

 

 

Non c'è animale in Inghilterra che, dopo il primo anno di vita, sappia che cosa siano la felicità e il riposo.

 

No animal in England is free.

 

 

Non c'è animale in Inghilterra che sia libero.

 

The life of an animal is misery and slavery: that is the plain truth.

 

 

La vita di un animale è miseria e schiavitù: questa è la cruda verità.

 

"But is this simply part of the order of nature?

 

 

«Ma fa forse ciò parte dell'ordine della natura?

 

Is it because this land of ours is so poor that it cannot afford a decent life to those who dwell upon it?

 

 

Forse questa nostra terra è tanto povera da non poter dare una vita passabile a chi l'abita?

 

No, comrades, a thousand times no!

 

 

No, compagni, mille volte no!

 

The soil of England is fertile, its climate is good, it is capable of affording food in abundance to an enormously greater number of animals than now inhabit it.

 

 

Il suolo dell'Inghilterra è fertile, il suo clima è buono, e può dar cibo in abbondanza a un numero d'animali enormemente superiore a quello che ora l'abita.

 

This single farm of ours would support a dozen horses, twenty cows, hundreds of sheep - and all of them living in a comfort and a dignity that are now almost beyond our imagining.

 

 

Solo questa nostra fattoria potrebbe sostentare una dozzina di cavalli, venti mucche, centinaia di pecore, e a tutti potrebbe assicurare un agio e una dignità di vita che vanno oltre ogni immaginazione.

 

Why then do we continue in this miserable condition?

 

 

Perché allora dobbiamo continuare in questa misera condizione?

 

Because nearly the whole of the produce of our labour is stolen from us by human beings.

 

Perché quasi tutto il prodotto del nostro lavoro ci viene rubato dall'uomo.

 

There, comrades, is the answer to all our problems.

 

 

Questa, compagni, è la risposta a tutti i nostri problemi.

 

It is summed up in a single word: Man.

 

 

Essa si assomma in una sola parola: uomo.

 

Man is the only real enemy we have.

 

 

L'uomo è il solo, vero nemico che abbiamo.

 

Remove Man from the scene, and the root cause of hunger and overwork is abolished forever.

 

 

Togli  l'uomo dalla scena e la causa della fame e della fatica sarà tolta per sempre.

 

"Man is the only creature that consumes without producing.

 

 

«L'uomo è la sola creatura che consuma senza produrre.

 

He does not give milk, he does not lay eggs, he is too weak to pull the plough, he cannot run fast enough to catch rabbits.

 

 

Egli non dà latte, non fa uova, è troppo debole per tirare l'aratro, non può correre abbastanza velocemente per prendere conigli.

 

Yet he is lord of all the animals.

 

 

Tuttavia è il signore di tutti gli animali.

 

He sets them to work, he gives back to them the bare minimum that will prevent them from starving, and the rest he keeps for himself.

 

 

Li fa lavorare e in cambio dà ad essi quel minimo che impedisca loro di morir di fame e tiene il resto per é.

Our labour tills the soil, our dung fertilises it, and yet there is not one of us that owns more than his bare skin.

 

 

Il nostro lavoro coltiva la terra, i nostri escrementi la rendono fertile, eppure non uno di noi possiede più che la sua nuda pelle.

 

You cows that I see before me, how many thousands of gallons of milk have you given during this last year?

 

 

Voi, mucche che vedo davanti a me, quante migliaia di galloni di latte avete dato durante lo scorso anno?

 

And what has happened to that milk which should have been breeding up sturdy calves?

 

 

E che ne è stato di quel latte che avrebbe dovuto nutrire vigorosi vitelli?

 

Every drop of it has gone down the throats of our enemies.

 

 

Ogni sua goccia è andata giù per la gola del nostro nemico.

 

And you hens, how many eggs have you laid in this last year, and how many of those eggs ever hatched into chickens?

 

 

E voi, galline, quante uova avete deposto in un anno e quante di queste uova si sono dischiuse al pulcino?

 

The rest have all gone to market to bring in money for Jones and his men.

 

 

Le restanti si sono tutte mutate in danaro per Jones e i suoi uomini.

 

And you, Clover, where are those four foals you bore, who should have been the support and pleasure of your old age?

 

 

E tu, Berta, dove sono i quattro puledri che hai portato in grembo e che avrebbero dovuto essere il sostegno e il conforto della tua vecchiaia?

 

Each was sold at a year old-you will never see one of them again.

 

Ognuno di essi fu venduto al compiere di un anno e tu non li rivedrai mai più.

 

In return for your four confinements and all your labour in the fields, what have you ever had except your bare rations and a stall?

 

 

In cambio dei tuoi quattro parti e di tutto il lavoro dei campi, che cosa hai avuto se non una scarsa razione e una stalla?

 

"And even the miserable lives we lead are not allowed to reach their natural span.

 

 

«E neppure avviene che la misera vita che conduciamo abbia il suo corso naturale.

 

For myself I do not grumble, for I am one of the lucky ones.

 

 

Non mi lamento per me, perché io sono tra i fortunati.

 

I am twelve years old and have had over four hundred children.

 

 

Ho dodici anni e ho avuto più di quattrocento figli.

 

Such is the natural life of a pig.

 

 

Questa è la naturale vita di un maiale.

 

But no animal escapes the cruel knife in the end.

 

 

Ma nessun animale sfugge al coltello crudele infine.

 

You young porkers who are sitting in front of me, every one of you will scream your lives out at the block within a year.

 

 

Voi, giovani lattonzoli che mi sedete dinanzi, voi tutti entro un anno griderete per il fuggir della vita.

 

To that horror we all must come-cows, pigs, hens, sheep, everyone.

 

 

A questo orrore ciascuno di noi deve giungere: mucche, porci, galline, pecore; tutti.

 

Even the horses and the dogs have no better fate.

 

 

Persino i cavalli e i cani non hanno miglior destino.

 

You, Boxer, the very day that those great muscles of yours lose their power, Jones will sell you to the knacker, who will cut your throat and boil you down for the foxhounds.

 

 

Tu, Gondrano, il giorno stesso in cui i tuoi possenti muscoli avranno perduto la loro forza, sarai venduto da Jones all'uomo che ti taglierà la gola e farà bollire la tua carne per darla in pasto ai cani da caccia.

 

As for the dogs, when they grow old and toothless, Jones ties a brick round their necks and drowns them in the nearest pond.

 

 

Quanto ai cani, allorché diventano vecchi e senza denti, Jones lega loro una pietra al collo e li annega nel più vicino stagno.

 

"Is it not crystal clear, then, comrades, that all the evils of this life of ours spring from the tyranny of human beings?

 

 

«Dunque, compagni, non è chiaro come il cristallo che tutti i mali della nostra vita nascono dalla tirannia dell'uomo?

 

Only get rid of Man, and the produce of our labour would be our own.

 

 

Eliminiamo l'uomo e il prodotto del nostro lavoro sarà nostro.

 

Almost overnight we could become rich and free.

 

 

Prima di sera potremmo divenire ricchi e liberi.

 

What then must we do?

 

 

Che fare dunque?

 

Why, work night and day, body and soul, for the overthrow of the human race!

 

 

Perchè lavorare notte e giorno, corpo e anima per la distruzione della razza umana!

 

That is my message to you, comrades: Rebellion!

 

 

Questo è il mio messaggio a voi, compagni: Rivoluzione!

 

I do not know when that Rebellion will come, it might be in a week or in a hundred years, but I know, as surely as I see this straw beneath my feet, that sooner or later justice will be done.

 

 

Non posso dire quando questa Rivoluzione verrà: potrebbe essere fra una settimana o fra cent'anni; ma so, con la stessa certezza con cui vedo questa paglia sotto i miei piedi, che presto o tardi giustizia sarà fatta.

 

Fix your eyes on that, comrades, throughout the short remainder of your lives!

 

 

Fissate i vostri occhi in questo, compagni, per quel resto di vita che vi rimane.

 

And above all, pass on this message of mine to those who come after you, so that future generations shall carry on the struggle until it is victorious.

 

 

E soprattutto tramandate questo mio messaggio a quelli che verranno dopo di voi, in modo che le future generazioni proseguano la lotta fino alla vittoria.

 

"And remember, comrades, your resolution must never falter.

 

 

«E ricordate, compagni, che la vostra risoluzione mai deve vacillare.

 

No argument must lead you astray.

 

 

Nessun argomento vi faccia deviare.

 

Never listen when they tell you that Man and the animals have a common interest, that the prosperity of the one is the prosperity of the others.

 

 

Non date ascolto quando vi si dice che l'uomo e gli animali hanno un comune interesse, che la prosperità dell'uno è la prosperità degli altri.

 

It is all lies.

 

 

E' tutta menzogna.

Man serves the interests of no creature except himself.

 

 

L'uomo non serve gli interessi di nessuna creatura all'infuori dei suoi.

 

And among us animals let there be perfect unity, perfect comradeship in the struggle.

 

 

E fra noi animali ci sia perfetta unità di vedute, solidarietà perfetta in questa lotta.

 

All men are enemies.

 

 

Tutti gli uomini sono nemici.

 

All animals are comrades."

 

 

Tutti gli animali sono compagni.»

 

At this moment there was a tremendous uproar.

 

 

Avvenne qui un tremendo scompiglio.

 

While Major was speaking four large rats had crept out of their holes and were sitting on their hindquarters, listening to him.

 

 

Mentre il Vecchio Maggiore stava parlando, quattro grossi topi erano usciti dal loro buco e, appoggiati ai quarti posteriori, si erano messi ad ascoltare.

 

The dogs had suddenly caught sight of them, and it was only by a swift dash for their holes that the rats saved their lives.

 

 

I cani li avevano subito notati, e solo con un rapido ritorno alle loro tane i topi ebbero salva la vita.

 

Major raised his trotter for silence.

 

 

Il Vecchio Maggiore alzò la zampa per imporre il silenzio.

 

"Comrades," he said, "here is a point that must be settled.

 

 

«Compagni» disse «ecco un punto che deve essere chiarito.

 

The wild creatures, such as rats and rabbitsare they our friends or our enemies?

 

 

Le creature selvatiche come i topi e i conigli sono nostri amici o nostri nemici?

 

Let us put it to the vote.

 

 

Mettiamo la questione ai voti.

 

I propose this question to the meeting: Are rats comrades?"

 

 

Propongo all'assemblea il seguente quesito: i topi sono compagni?»

 

The vote was taken at once, and it was agreed by an overwhelming majority that rats were comrades.

 

 

La votazione fu rapida e con stragrande maggioranza si stabilì che i topi erano compagni.

 

There were only four dissentients, the three dogs and the cat, who was afterwards discovered to have voted on both sides.

 

 

Vi furono solo quattro dissenzienti: i tre cani e il gatto, il quale, come si scoprì poi, aveva però votato per ambo le parti.

 

Major continued:

 

 

Il Vecchio Maggiore proseguì:

 

"I have little more to say.

 

 

«Poco mi rimane ancora da dire.

 

I merely repeat, remember always your duty of enmity towards Man and all his ways.

 

 

Solo ripeto di ricordar sempre il vostro dovere di inimicizia verso l'uomo e tutte le sue arti.

 

Whatever goes upon two legs is an enemy.

 

 

Tutto ciò che cammina su due gambe è nemico.

 

Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend.

 

 

Tutto ciò che cammina su quattro gambe o ha ali è amico.

 

And remember also that in fighting against Man, we must not come to resemble him.

 

 

E ricordate pure che nel combattere l'uomo non dobbiamo venirgli ad assomigliare.

 

Even when you have conquered him, do not adopt his vices.

 

 

Anche quando l'avrete distrutto, non adottate i suoi vizi.

No animal must ever live in a house, or sleep in a bed, or wear clothes, or drink alcohol, or smoke tobacco, or touch money, or engage in trade.

 

 

Nessun animale vada mai a vivere in una casa, o dorma in un letto, o vesta panni, o beva alcolici, o fumi tabacco, o maneggi danaro, o faccia commercio.

 

All the habits of Man are evil.

 

 

Tutte le abitudini dell'uomo sono malvagie.

 

And, above all, no animal must ever tyrannise over his own kind.

 

 

E, soprattutto, nessun animale divenga tiranno ai suoi simili.

 

Weak or strong, clever or simple, we are all brothers.

 

 

Deboli o forti, intelligenti o sciocchi, siamo tutti fratelli.

 

No animal must ever kill any other animal.

 

 

Mai un animale uccida un altro animale.

 

All animals are equal.

 

 

Tutti gli animali sono uguali.

 

"And now, comrades, I will tell you about my dream of last night.

 

 

«E ora, compagni, vi dirò del mio sogno dell'altra notte.

 

I cannot describe that dream to you.

 

 

Non vi posso descrivere quel sogno.

 

It was a dream of the earth as it will be when Man has vanished.

 

 

Era il sogno della Terra come sarà quando l'uomo sarà scomparso.

 

But it reminded me of something that I had long forgotten.

 

 

Ma mi ha rammemorato di una cosa che da lungo tempo avevo dimenticato.

 

Many years ago, when I was a little pig, my mother and the other sows used to sing an old song of which they knew only the tune and the first three words.

 

 

Molti anni fa, quando non ero che un lattonzolo, mia madre e altre scrofe usavano cantare una vecchia canzone di cui esse non conoscevano che l'aria e le prime tre parole.

 

I had known that tune in my infancy, but it had long since passed out of my mind.

 

 

Conoscevo quell'aria fin dall'infanzia, ma da molto tempo mi era uscita di mente.

 

Last night, however, it came back to me in my dream.

 

 

L'altra notte, però, essa mi ritornò in sogno.

 

And what is more, the words of the song also came back - words, I am certain, which were sung by the animals of long ago and have been lost to memory for generations.

 

 

E ciò che più conta, anche le parole della canzone mi ritornarono, parole, sono sicuro, che erano cantate dagli animali di molto, molto tempo fa e di cui da generazioni si era perduta la memoria.

 

I will sing you that song now, comrades.

 

Vi canterò ora questa canzone, compagni.

 

I am old and my voice is hoarse, but when I have taught you the tune, you can sing it better for yourselves.

 

 

Sono vecchio e la mia voce è rauca, ma quando vi avrò insegnato l'aria la potrete cantare meglio da voi.

 

It is called Beasts of England."

 

 

È intitolata Animali d'Inghilterra.»

 

Old Major cleared his throat and began to sing.

 

 

Il Vecchio Maggiore si rischiarò la gola e cominciò a cantare.

 

As he had said, his voice was hoarse, but he sang well enough, and it was a stirring tune, something between Clementine and La Cucaracha.

 

 

Come aveva detto, la sua voce era roca, ma cantò abbastanza bene, ed è stato un motivo eccitante, qualcosa fra Clementine e La Cucaracha.

 

The words ran:

Beasts of England, beasts of Ireland, Beasts of every land and clime, Hearken to my joyful tidings.

 

 

Le parole dicevano:

Animali d'Inghilterra, animali d'Irlanda, d'ogni terra e d'ogni clima, ascoltate la mia lieta novella.

 

Of the golden future time.

 

 

Tornerà l'età dell'oro!

 

Soon or late the day is coming, Tyrant Man shall be overthrown, And the fruitful fields of England Shall be trod by beasts alone.

 

 

Presto o tardi il giorno tornerà,

 l'uomo tiranno a terra andrà;

 e i campi fecondi d'Inghilterra saranno calpestati solo dagli animali.

 

Rings shall vanish from our noses, and the harness from our back, bit and spur shall rust forever, cruel whips no more shall crack.

 

 

Gli anelli devono sparire dal nostro naso, e i gioghi dalla nostra schiena, morso e sperone si arrugginiscono  per sempre, crudeli fruste non più devono schioccare.

 

Riches more than mind can picture, Wheat and barley, oats and hay, Clover, beans, and mangel-wurzels. 

 

 

Ricchezze inimmaginabili, frumento e orzo, avena e fieno, trifoglio, fagioli, e barbabietole.

 

Shall be ours upon that day.

 

 

Saranno nostre da quel giorno.

Bright will shine the fields of England, Purer shall its waters be, sweeter yet shall blow its breezes.

 

 

Luminosi risplenderanno i campi d'Inghilterra, più pure saranno le sue acque, più dolci ancora soffieranno le sue brezze.

 

On the day that sets us free.

 

 

Il giorno che ci rende liberi.

 

For that day we all must labour, though we die before it break; cows and horses, geese and turkeys, All must toil for freedom's sake.

 

 

Per quel giorno tutti dobbiamo lottare, anche se si muore prima di essere liberi, mucche e cavalli, oche e tacchini, tutti devono faticare per amor di libertà.

 

Beasts of England, beasts of Ireland, Beasts of every land and clime, hearken well and spread my tidings

 

 

Animali d'Inghilterra, bestie di Irlanda, bestie di ogni terra e clima, ascoltate bene e diffondere la mia novella.

 

Of the golden future time.

 

Tornerà l'età dell'oro!

 

The singing of this song threw the animals into the wildest excitement.

 

 

Il canto di quest'inno portò gli animali al colmo dell'entusiasmo.

 

Almost before Major had reached the end, they had begun singing it for themselves.

 

 

Prima ancora che il Vecchio Maggiore fosse giunto alla fine, tutti avevano cominciato a cantarlo per proprio conto.

 

Even the stupidest of them had already picked up the tune and a few of the words, and as for the clever ones, such as the pigs and dogs, they had the entire song by heart within a few minutes.

 

 

Anche i più stupidi ne avevano già afferrata l'aria e alcune parole, e quanto ai più intelligenti, come i maiali e i cani, già in pochi minuti avevano imparato a memoria tutta quanta la canzone.

 

And then, after a few preliminary tries, the whole farm burst out into Beasts of England in tremendous unison.

 

 

E poi, dopo alcune prove preliminari, l'intera fattoria intonò Animali d'Inghilterra in un tremendo unisono.

 

The cows lowed it, the dogs whined it, the sheep bleated it, the horses whinnied it, the ducks quacked it.

 

 

Le mucche lo muggivano, i cani lo abbaiavano, le pecore lo belavano, i cavalli lo nitrivano, le anitre lo starnazzavano.

 

They were so delighted with the song that they sang it right through five times in succession, and might have continued singing it all night if they had not been interrupted.

 

 

Erano così entusiasti dell'inno che lo cantarono cinque volte di seguito, e avrebbero continuato per tutta la notte se non fossero stati interrotti.

 

Unfortunately, the uproar awoke Mr. Jones, who sprang out of bed, making sure that there was a fox in the yard.

 

 

Disgraziatamente, il frastuono svegliò il signor Jones, che saltò giù dal letto, essendo sicuro che nell'aia vi fosse una volpe.

 

He seized the gun which always stood in a corner of his bedroom, and let fly a charge of number 6 shot into the darkness.

 

 

Afferrò il fucile che stava sempre in un angolo della sua stanza e sparò nelle tenebre una scarica del numero 6.

 

The pellets buried themselves in the wall of the barn and the meeting broke up hurriedly.

 

 

I pallini si conficcarono nel muro del granaio e la riunione si sciolse in tutta fretta.

 

Everyone fled to his own sleeping-place.

 

 

Ognuno corse al luogo dove era solito passare la notte.

 

The birds jumped on to their perches, the animals settled down in the straw, and the whole farm was asleep in a moment.

 

 

Gli uccelli volarono sui loro trespoli, gli animali si coricarono sulla paglia, e in pochi istanti tutta la fattoria fu immersa in un profondo sonno.

 


Nessun commento:

Posta un commento