The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

"Letter to the son" by Rudyard Kipling

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired from waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings - nor loose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run:
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!






Traduzione

Lettera al figlio di Rudyard Kipling

Se riesci a mantenere la calma
quando tutti intorno a te la stanno perdendo...
Se sai aver fiducia in te stesso quando tutti dubitano di te
tenendo, però, nel giusto conto i loro dubbi...
Se sai aspettare senza stancarti dell'attesa
o essendo calunniato non rispondere alle calunnie
o essendo odiato non dare spazio all'odio
senza tuttavia sembrare troppo buono
né parlare troppo da saggio...

Se sai sognare senza fare dei sogni i tuoi padroni...
Se riesci a pensare senza fare dei tuoi pensieri il tuo fine...
Se sai incontrarti con il successo e la sconfitta
e trattare questi due impostori allo stesso modo...
Se riesci a sopportare di sentire la verità che tu hai detto
distorta da imbroglioni
che ne fanno una trappola per ingenui;
e guardare le cose per le quali hai dato la vita
distrutte, e umiliarti a ricostruirle...

Se in un sol colpo puoi rischiare tutto quanto hai avuto dalla vita e perderlo,
e poi ricominciare senza pentirti della tua partita;
Se sai costringere il tuo cuore, i tuoi nervi, i tuoi polsi
a sorreggerti anche quando sono esausti,
e così resistere quando in te non c'è più nulla
tranne la volontà che dice loro: "Resistete"

Se sai parlare con i disonesti senza perdere la tua onestà
o passeggiare con i re senza perdere il comportamento normale...
Se non possono ferirti né i nemici né gli amici troppo premurosi...
Se per te ogni persona conta, ma nessuno troppo...
Se riesci a riempire ogni inesorabile minuto
dando valore a ogni istante che passa...
Tua è la Terra e tutto ciò che vi è in essa
e - quel che più conta - tu sarai un Uomo, figlio mio!




Ho trovato in Internet questa poesia di Kostas Varnalis (1884 – 1974) che molti considerano una parodia di “Letter to the son”. I versi di Varnalis mi sembrano invece attualissimi e ho ravvisato nel testo un amaro “aggiornamento” della celeberrima poesia di Kipling.

If you can fool yourself when someone else hits you,
Pretending him a wise man and never you blame him;
If you don’t trust nobody and no one’s trusting you,
Forgive your sin is easy, but never others’ sins.

Se puoi ingannare te stesso quando qualcuno ti colpisce,
fingendosi un uomo saggio e tu non lo accusi;
se non ti fidi di nessuno e nessuno si fida di te,
(se) perdonare il tuo peccato è facile, ma mai (perdoni) I peccati altrui.
If you respite the evil no single moment and
You lie louder and louder when other people lie;
If you’re enjoying hitting the love with hate and though
Pretend to have a wise and even saint good side.

Se non esiti un solo momento a fare il male e
menti sempre di più mentre altre persone dicono bugie;
se provi piacere ad odiare e tuttavia
fingi di essere perfetto (lett. di avere un saggio e anche santo lato buono).
If you move like a worm and never fly with dreams,
And interest is always up to your highest aim;
If you leave the defeated for the winner all times,
Though both of them betraying is your standing desire.
Se strisci come un verme e non voli con i sogni,
e l'interesse è sempre il tuo scopo principale;
se pianti sempre in asso lo sconfitto per il vincitore,
anche se tradire entrambi è il tuo desiderio costante.
If you can gain a thousand for every little gift
And mother land to play at cards is not a heavy act;
If you don’t pay a penny as duty you have made,
As for being you paid is always right and fair.

Se ciò che hai guadagnato sai sempre incrementarlo (lett.
se tu puoi guadagnare mille per ogni piccolo dono)
e sei pronto a giocarti la patria a testa o croce (lett.
e non è un atto pesante giocarti a carte;la patria);
se tu non paghi un centesimo dei soldi che devi rendere, (lett. come sarebbe tuo dovere fare),
mentre trovi sempre giusto ed equo essere pagato.
If you can urge your thinking and heart and even nerves,

Ill- old all them to make some new and evil acts;

And indecision bowing low deserves from you as serve,
When all bawl “Forward!” you’re the only crying “Back!”.

Se puoi sollecitare il tuo pensiero e il cuore e anche i nervi,
ammalati e vecchi tutti loro a fare alcuni atti nuovi e malvagi;
e se fai sempre l'ambiguo,

quando tutti urlano "AVANTI!" tu sei il solo che grida "INDIETRO!" .
If you reject the evil no single time or plot
And in its shadow feel like in a saint life tree shade;
Yours will be whole Earth and all its gifts and mines,

You’ll be the first of masters, but never MAN, be sure!
Se non perdi occasione di escogitare il male

e solo facendo il male il tuo animo è serena;

tua sarà l'intera terra e tutte le sue meraviglie (lett. tutti i suoi doni e miniere),

tu sarai un signore , ma mai un UOMO , siine certo !

"Moonshadow" by Cat Stevens

Yes, I'm being followed by a moonshadow
moonshadow, moonshadow
Leaping and hopping on a moonshadow
moonshadow, moonshadow

And if I ever lose my hands
Lose my plough, lose my land
Oh, if I ever lose my hands
Oh, if - I won't have to work no more

And if I ever lose my eyes
If my colours all run dry
Yes, if I ever lose my eyes
Oh, if - I won't have to cry no more

Yes, I'm being followed by a moonshadow
moonshadow, moonshadow
Leaping and hopping on a moonshadow
moonshadow, moonshadow

And if I ever lose my legs
I won't moan, and I won't beg
Oh, if I ever lose my legs
Oh, if - I won't have to walk no more

And if I ever lose my mouth
All my teeth, north and south
Yes, if I ever lose my mouth
Oh, if - I won't have to talk-

Did it take long to find me?
I ask the faithful light
Oh, did it take long to find me?
And are you going to stay the night?

I'm being followed by a moonshadow
moonshadow, moonshadow
Leaping and hopping on a moonshadow
moonshadow, moonshadow

moonshadow, moonshadow
moonshadow, moonshadow



FLY


Nobody ever told me
I could fly
Nobody ever promised
I won't die.
Yet without wings
I flew
And now without regret
For promises unkept
For things undone
Now without much pain
I feel like flying yet... again

Trad.

Volerai

Nessuno mi ha mai detto
"Volerai"
Nessuno m'ha promesso
"Non morirai"
Eppure senz'ali
ho già volato tanto
e ora senz' alcun rimpianto
di promesse mancate
di cose incompiute
senza pena aggiunta o tolta
mi preparo a volare un'altra volta.


Tiziano Terzani (14 September 1938 - 28 July 2004) He attended the University of Pisa as a law student and, after graduating, he started working for Olivetti. In 1965, he had the chance to go on a business trip to Japan. This was his first contact with Asia and his first step towards his decision to change his life radically and explore Asia. He then resigned from Olivetti and moved to Columbia University in order to study Chinese language and culture.
In 1971 moved to Singapore as a reporter, with his wife and their two small children. He then offered his collaboration to the Italian daily newspapers Corriere della Sera and La Repubblica, thus becoming one of the most prestigious Italian journalists on an international level.
Terzani knew much about the historical and political background of Asia, but had also a deep interest in the philosophical aspects of Asian culture. Though an unbeliever, he always looked in his journeys for the spiritual aspects of the countries he was visiting. He lived in Beijing, Tokyo, Singapore, Hong Kong, Bangkok and New Delhi which became his second home. His stay in Beijing came to an end when he was arrested and expelled from the country for "counter-revolutionary activities". Based on his experiences, he wrote La Porta Proibita (Behind The Forbidden Door), a highly critical book about post-maoist China.
Terzani's experiences in Asia are described in articles and essays in newspapers, as well as the several books that he wrote. In the first book, which he wrote in 1973, Pelle di Leopardo (Leopard Skin), he tells about the last phases of the Vietnam war. One of his most interesting books is Un Indovino mi Disse (A Fortune Teller Told Me), the report of a journey through different Asian countries. The journey lasted for about a year. In this period, Terzani never took a plane, following the advice and warning of a fortune teller he had met.
In his last book Un Altro Giro di Giostra (One More Ride on the Merry-go-round), Terzani deals with his illness, (a tumor) which eventually led to his death, but not before he had travelled and searched through different and far away countries and civilizations, looking for a cure for his cancer and for a new vision of life. He spent the last months of his life in Orsigna, a little village in the Appenines near Pistoia that he considered "his true, last love".







IF

CAT STEVENS -MOONSHADOW

TRADUTTORE ITALIANO - INGLESE INGLESE - ITALIANO

Da oggi è a disposizione il traduttore online di mediameeting
http://www.mediameeting.it/traduci/traduci.asp

IMPERATIVO

L’imperativo è l’unico tempo coniugato inglese che non vuole il soggetto.
Esiste solo in seconda persona singolare e plurale:
GO!
Vai!   Andate!

Per la costruzione dell'imperativo inglese si segue il seguente schema:
Forma affermativa: FORMA BASE (infinito senza to)
GO! (vai!)
GO! (Andate!)

Forma negativa: DON'T + FORMA BASE (infinito senza to)
DON’T GO! (non andare!)
DON’T GO! (non andate!)


Per le altre persone si ricorre al verbo TO LET (lasciare, fare, permettere).
L'imperativo italiano quindi si deve trasformare in una frase con let che vuole sempre dopo di sé il complemento oggetto seguito dall'infinito senza to

Alla prima pesona plurale "we" la forma imperativa "let us" si contrae in let's
 Forma affermativa
Let me go
Let him go
Let's go
Let them go
Lasciatemi andare!
Vada egli! Lasciatelo andare!
Lasciateci andare! Andiamo!
Vadano!  Lasciateli andare!

 Forma negativa
don't  let me go
don't let him go
don't let's go
don't let them go
Non lasciatemi andare!
Non vada egli! Non lasciatelo andare!
Non lasciateci andare! Non andiamo!
Non vadano!  Non lasciateli andare!

L'mperativo negativo di TO BE e TO HAVE si forma con DON'T
Don't be silly!
Non essere sciocco!
Don't be afraid!
Non aver paura!
Don't have anything to do with him!
Non avere nulla fa fare con lui!

SIMPLE PAST

A seconda delle situazioni, il simple past rende l'indicativo passato remoto, passato prossimo, imperfetto.

TO BE

Forma affermativa
Forma negativa
Forma interrogativa
I was

you were

he-she-it was

we were

you were

they were
I was not

you were not

he-she-it was not
we were not

you were not

they were not
was I ?

were you?

was he-she-it?

were we?

were you?

were they?


Nella forma negativa si utilizzano frequentemente le seguenti contrazioni:

WAS NOT ® WASN'T
WERE NOT ® WEREN'T



TO HAVE

Forma affermativa
Forma negativa
Forma interrogativa
I had

you had

he-she-it had

we had

you had

they had
I had not

you had not

he-she-it had not
we had not

you had not

they had not
had I ?

had you?

had he-she-it?

had we?

had you?

had they?
Al passato di to have non si mette più got


I verbi regolari inglesi formano il passato aggiungendo generalmente (ci sono particolarità ortografiche) il suffisso -ed.

Forma affermativa
Forma negativa
Forma interrogativa
I talked

you talked

he-she-it talked

we talked

you talked

they talked
I did not (didn't) talk
you did not (didn't) talk
he-she-it did not (didn't) talk
we did not (didn't) talk
you did not (didn't) talk
they did not (didn't) talk
Did I talk?

Did you talk?

Did he-she-it talk?
Did we talk?

Did you talk?

Did they talk?

I verbi irregolari non seguono la regola generale. I loro simple past devono essere imparati a memoria.

QUANDO SI USA
Il simple past corrisponde al passato remoto o al passato prossimo quando è usato per riferirsi ad azioni avvenute e concluse in un momento preciso del passato che viene specificato:

She arrived yesterday. 
È arrivata ieri

Il simple past corrisponde al passato remoto o al passato prossimo quando è usato in una narrazione, quando si racconta una storia:

David got up early as usual. He had a substantial breakfast and then went to work.
Davide si alzò presto come al solito. Fece una colazione abbondante e poi andò al lavoro.

Il simple past corrisponde al passato remoto o al passato prossimo quando è usato dopo when nelle frasi interrogative che si riferiscono al passato:

When did they phone? 
Quando hanno telefonato?

Il simple past si usa anche per rendere l'idea di un'azione ripetuta nel passato, di un'abitudine del passato (corrisponde all'imperfetto italiano):

I lived in England when I was a child.
Vivevo in Inghilterra quando ero bambino.